وَالْعَصْرِ
CONSIDER the flight of time! (1)
إِنَّ الْإِنْسَانَ لَفِي خُسْرٍ
Verily, man is bound to lose himself (2)
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
unless he be of those who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity. (3)
- unless he be of those2 who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity.
- 2 Lit., "man is indeed in [a state of] loss, except those ...", etc.
- Except such as have Faith, and do righteous deeds,6264 and (join together)6265 in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
- 6264 Faith is his armour, which wards off the wounds of the material world; and his righteous life is his positive contribution to spiritual ascent.
- 6265 If he lived only for himself, he would not fulfil his whole duty. Whatever good he has, especially in moral and spiritual life, he must spread among his brethren, so that they may see the Truth and stand by it in patient hope and unshaken constancy amidst all the storm and stress of outer life. For he and they will then have attained Peace within.
-
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
— Abdullah Yusuf Ali -
Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
— Marmaduke Pickthall -
Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience.
— M. Habib Shakir -
Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma'which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allah's Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.).
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance.
— Abdul-Majid Daryabadi -
except those who believe and do good works and charge one another with the truth and charge one another with patience.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
except those who believe and do righteous deeds, and exhort each other to truth, and exhort each other to patience.
— Ayub Khan -
Except those who believe and do righteous deeds, and exhort one another to preach Truth, and exhort one another to be steadfast.
— Sher Ali -
unless he be of those who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity.
— Muhammad Asad -
save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast.
— Arthur Arberry -
save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.{{1}}
— Abu'l Ala Maududi