وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
CONSIDER this unfolding [of God's message], as it comes down from on high! (1)
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded, (2)
وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ
and neither does he speak out of his own desire: (3)
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ
that [which he conveys to you] is but [a divine] inspiration with which he is being inspired – (4)
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ
something that a very mighty one has imparted to him: (5)
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ
[an angel] endowed with surpassing power, who in time manifested himself in his true shape and nature, (6)
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ
appearing in the horizon's loftiest part, (7)
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
and then drew near, and came close, (8)
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
until he was but two bow-lengths away, or even nearer. (9)
فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ
And thus did [God] reveal unto His servant whatever He deemed right to reveal. (10)
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ
The [servant's] heart did not give the lie to what he saw: (11)
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
will you, then, contend with him as to what he saw? (12)
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
And, indeed, he saw it descend a second time (13)
عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَىٰ
by the lote-tree of the farthest limit, (14)
عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ
near unto the garden of promise, (15)
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
with the lote-tree veiled in a veil of nameless splendour.... (16)
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
[And withal,] the eye did not waver, nor yet did it stray: (17)
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ
truly did he see some of the most profound of his Sustainer's symbols. (18)
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ
HAVE YOU, then, ever considered [what you are worshipping in] Al-Lāt and Al-'Uzzā, (19)
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ
as well as [in] Manāt, the third and last [of this triad]? (20)
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنْثَىٰ
Why – for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female: (21)
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ
that, lo and behold, is an unfair division! (22)
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنْفُسُ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَىٰ
These [allegedly divine beings] are nothing but empty names which you have invented – you and your forefathers – [and] for which God has bestowed no warrant from on high. They [who worship them] follow nothing but surmise and their own wishful thinking – although right guidance has now indeed come unto them from their Sustainer. (23)
أَمْ لِلْإِنْسَانِ مَا تَمَنَّىٰ
Does man imagine that it is his due to have all that he might wish for, (24)
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ
despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]? (25)
- CONSIDER this unfolding [of God's message], as it comes down from on high!1
- 1 Or: "Consider the star when it sets" - an interpretation which for some reason has the preference of the majority of the commentators. However, almost all of them admit that the term najm - derived from the verb najama, "it appeared", "began", "ensued", or "proceeded" - denotes also the "unfolding" of something that comes or appears gradually, as if by instalments. Hence, this term has from the very beginning been applied to each of the gradually-revealed parts (nujum) of the Qur'an and, thus, to the process of its gradual revelation, or its "unfolding", as such. This was; in fact, the interpretation of the above verse given by 'Abd Allah ibn Abbas (as quoted by Tabari); in view of the sequence, this interpretation is regarded as fully justified by Raghib, Zamakhshari, Razi, Baydawi, Ibn Kathir and other authorities. Raghib and Ibn Kathir, in particular, point to the phrase mawaqi' an-nujum in 56:75, which undoubtedly refers to the step-by-step revelation of the Qur'an. - As regards my rendering of the adjective particle wa as "Consider", see surah 74, note 23.
- By the Star5085 when it goes down,-
- 5085 Najm is interpreted in various ways. As most commonly accepted, it means either a Star genetically, or the close cluster of seven stars known as the Pleiades in the Constellation Taurus, which the sun enters about the 21st of April every year. In mid-April, or a little later, the beautiful cluster would set just after the sun, after having gradually ascended the sky in the winter months. In late May, or a little later, it would rise just before the sun. In its western aspects, it might be considered a spring constellation. To open-air nations (including the Arabs) whose climate usually presents starry skies, this is an object of great interest, and many folklore tales gather round it. When so glorious a cluster is content to bow down in the horizon and merge its light in the greater light created by Allah (see the last three lines of C. 228), it becomes a symbol of humility in beauty and power before the Most High, Whose revelation discloses the summit of beauty, power and wisdom. Hawa in the text may mean either "goes down (or sets)" or "rises". Whichever meaning we take, it makes no difference to the symbolic interpretation given above.
-
By the Star when it goes down,-
— Abdullah Yusuf Ali -
By the Star when it setteth,
— Marmaduke Pickthall -
I swear by the star when it goes down.
— M. Habib Shakir -
By the star when it goes down, (or vanishes).
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
By the star when it setteth.
— Abdul-Majid Daryabadi -
By the star when it plunges,
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
By the star when it plunges,
— Ayub Khan -
By the star when it falls,
— Sher Ali -
CONSIDER this unfolding [of God's message], as it comes down from on high!
— Muhammad Asad -
By the Star when it plunges,
— Arthur Arberry -
By the star when it sets:{{1}}
— Abu'l Ala Maududi