سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: for He alone is almighty, truly wise! (1)
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another? (2)
كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أَنْ تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ
Most loathsome is it in the sight of God that you say what you do not do! (3)
إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُمْ بُنْيَانٌ مَرْصُوصٌ
Verily, God loves [only] those who fight in His cause in [solid] ranks, as though they were a building firm and compact. (4)
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَدْ تَعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
Now when Moses spoke to his people, [it was this same truth that he had in mind:] "O my people! Why do you cause me grief, the while you know that I am an apostle of God sent unto you?" And so, when they swerved from the right way, God let their hearts swerve from the truth: for God does not bestow His guidance upon iniquitous folk. (5)
وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ
And [this happened, too,] when Jesus, the son of Mary, said: "O children of Israel! Behold, I am an apostle of God unto you, [sent] to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to give [you] the glad tiding of an apostle who shall come after me, whose name shall be Ahmad." But when he [whose coming Jesus had foretold] came unto them with all evidence of the truth, they said: "This [alleged message of his] is [nothing but] spellbinding eloquence!" (6)
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰ إِلَى الْإِسْلَامِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
And who could be more wicked than one who invents [such] a lie about [a message from] God, seeing that he is [but] being called to self-surrender unto Him? But God does not bestow His guidance upon evildoing folk. (7)
يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
They aim to extinguish God's light with their utterances: but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth. (8)
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ
He it is who has sent forth His Apostle with [the task of] spreading guidance and the religion of truth, to the end that He make it prevail over all [false] religion, however hateful this may be to those who ascribe divinity to aught but God. (9)
- Verily, God loves [only] those who fight in His cause in [solid] ranks,2 as though they were a building firm and compact.
- 2 I.e., in unison, with their deeds corresponding to their assertions of faith. This moral necessity is further illustrated - by its opposite - in the subsequent reference to Moses and the recalcitrant among his followers.
- Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if5433 they were a solid cemented structure.
- 5433 A battle array, in which a large number of men stand, march, or hold together against assault as if they were a solid wall, is a striking example of order, discipline, cohesion, and courage. A solid cemented structure is even a better simile than the usual "solid wall" as the "structure" or building implies a more diversified organisation held together in unity and strength, each part contributing strength in its own way, and the whole held together not like a mass but like a living organism. Cf. also 37:1 and n. 4031.
-
Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure.
— Abdullah Yusuf Ali -
Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure.
— Marmaduke Pickthall -
Surely Allah loves those who fight in His way in ranks as if they were a firm and compact wall.
— M. Habib Shakir -
Verily, Allah loves those who fight in His Cause in rows (ranks) as if they were a solid structure.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Verily Allah loveth those who fight in His way drown up in ranks, as though they were a structure well compacted.
— Abdul-Majid Daryabadi -
Allah loves those who fight in His Way lining up as if they were a stacked building.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Surely God loves those who fight in His way in ranks, as if they were a compact building.
— Ayub Khan -
Verily, God loves those who fight in His cause arrayed in solid ranks, as though they were a strong structure cemented with molten lead.
— Sher Ali -
Verily, God loves [only] those who fight in His cause in [solid] ranks, as though they were a building firm and compact.
— Muhammad Asad -
God loves those who fight in His way in ranks, as though they were a building well-compacted.
— Arthur Arberry -
Allah indeed loves those who fight in His Way as though they are a solid wall cemented with molten lead.{{3}}
— Abu'l Ala Maududi