يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكَ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
O PROPHET! Why dost thou, out of a desire to please [one or another of] thy wives, impose [on thyself] a prohibition of something that God has made lawful to thee? But God is much-forgiving, a dispenser of grace: (1)
قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
God has already enjoined upon you [O believers] the breaking and expiation of [such of] your oaths [as may run counter to what is right and just]: for God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise. (2)
وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَنْ بَعْضٍ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنْبَأَكَ هَٰذَا قَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ
And lo! [It so happened that] the Prophet told something in confidence to one of his wives; and when she thereupon divulged it, and God made this known to him, he acquainted [others] with some of it and passed over some of it. And as soon as he let her know it, she asked, "Who has told thee this?" – [to which] he replied, "The All-Knowing, the All-Aware has told me." (3)
إِنْ تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا وَإِنْ تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
[Say, O Prophet:] "Would that you two turn unto God in repentance, for the hearts of both of you have swerved [from what is right]! And if you uphold each other against him [who is God's message-bearer, know that] God Himself is his Protector, and [that,] therefore, Gabriel, and all the righteous among the believers, and all the [other] angels will come to his aid." (4)
عَسَىٰ رَبُّهُ إِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِنْكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَارًا
[O wives of the Prophet!] Were he to divorce [any of] you, his Sustainer might well give him in your stead spouses better than you – women who surrender themselves unto God, who truly believe, devoutly obey His will, turn [unto Him] in repentance [whenever they have sinned], worship [Him alone], and go on and on [seeking His goodly acceptance] – be they women previously married or virgins. (5)
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنْفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَا يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
O YOU who have attained to faith! Ward off from yourselves and those who are close to you that fire [of the hereafter] whose fuel is human beings and stones: [lording] over it are angelic powers awesome [and] severe, who do not disobey God in whatever He has commanded them, but [always] do what they are bidden to do. (6)
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
[Hence,] O you who are bent on denying the truth, make no [empty] excuses today: [in the life to come] you shall be but recompensed for what you were doing [in this world]. (7)
- [Say, O Prophet:6] "Would that you two turn unto God in repentance, for the hearts of both of you have swerved [from what is right]!7 And if you uphold each other against him [who is God's message-bearer, know that] God Himself is his Protector, and [that,] therefore,8 Gabriel, and all the righteous among the believers and all the [other] angels will come to his aid."
- 6 Although in the sequence the Prophet is referred to in the third person, it is obvious that it is he who is commanded through revelation to speak thus to his wives Hafsah and A'ishah (see note 4); hence my above interpolation.
- 7 Referring to Hafsah, who betrayed the Prophet's confidence, and to A'ishah, who by listening contributed to this betrayal (see note 4 above).
- 8 Lit., "after that", i.e., in consequence of the fact that God Himself protects him.
- If ye two turn in repentance5534 to Him, your hearts are indeed so inclined; But if ye back up each other against him, truly Allah is his Protector, and Gabriel, and (every) righteous one among those who believe,- and furthermore,5535 the angels - will back (him) up.
- 5534 There are further lessons. (5) Both the party betraying confidence and that encouraging the betrayal must purge their conduct by repentance. (6) Frank repentance would be what their hearts and conscience themselves would dictate and they must not resist such amends on account of selfish obstinacy. (7) If they were to resist frank repentance and amends, they are only abetting each other's wrong, and they cannot prevail against all the spiritual forces which will be ranged on the side of the right.
- 5535 Do not forget the dual meaning: immediate, in application to the Prophet, and general, being the lesson which we ought all to learn. The Prophet could not be injured by any persons doing anything against him even though they might unconsciously put him in greater jeopardy: for Allah, the Angel Gabriel, (who was the Messenger to hirn), and the whole Community, would protect him,-to say nothing of the army of angels or hidden spiritual forces that always guarded him. Cf. 33:56. The general lesson for us is that the good man's protection is that of the spiritual forces around him; it is divine protection, against which human weakness or folly will have no power.
-
If ye two turn in repentance to Him, your hearts are indeed so inclined; But if ye back up each other against him, truly Allah is his Protector, and Gabriel, and (every) righteous one among those who believe,- and furthermore, the angels - will back (him) up.
— Abdullah Yusuf Ali -
If ye twain turn unto Allah repentant, (ye have cause to do so) for your hearts desired (the ban); and if ye aid one another against him (Muhammad) then lo! Allah, even He, is his Protecting Friend, and Gabriel and the righteous among the believers; and furthermore the angels are his helpers.
— Marmaduke Pickthall -
If you both turn to Allah, then indeed your hearts are already inclined (to this); and if you back up each other against him, then surely Allah it is Who is his Guardian, and Jibreel and -the believers that do good, and the angels after that are the aiders.
— M. Habib Shakir -
If you two (wives of the Prophet SAW, namely 'Aishah and Hafsah radhiallahu'anhu) turn in repentance to Allah, (it will be better for you), your hearts are indeed so inclined (to oppose what the Prophet SAW likes), but if you help one another against him (Muhammad SAW), then verily, Allah is his Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.), and Jibrael (Gabriel), and the righteous among the believers, and furthermore, the angels are his helpers.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
If ye twain turn Unto Allah repentant, it is well, surely your hearts are so inclined, and if ye support each other against him, then verily Allah! his friend is He and Jibril and so are the righteous believers; and furthermore the angels are his aiders.
— Abdul-Majid Daryabadi -
If both of you (wives) turn to Allah in repentance, even though your hearts inclined; but if you support one another against him, (know that) Allah is hisGuardian, and Gabriel, and the righteous among the believers; and thereafter the angels are his reinforcers.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
If you (two) turn to God, for your hearts had inclined; but if you support each other against him, then God is his Protector, and also Gabriel and the righteous among the Believers; and, thereafter, the angels are his supporters.
— Ayub Khan -
Now if you two turn unto God repentant -- and your hearts are already so inclined -- it will be better for you. But if you back up one another against him, surely, God is his helper and Gabriel and the righteous among the believers, and all the angels besides are his helpers.
— Sher Ali -
[Say, O Prophet:] "Would that you two turn unto God in repentance, for the hearts of both of you have swerved [from what is right]! And if you uphold each other against him [who is God's message-bearer, know that] God Himself is his Protector, and [that,] therefore, Gabriel, and all the righteous among the believers, and all the [other] angels will come to his aid."
— Muhammad Asad -
If you two repent to God, yet your hearts certainly inclined; but if you support one another against him, God is his Protector, and Gabriel, and the righteous among the believers; and, after that, the angels are his supporters.
— Arthur Arberry -
If the two of you turn in repentance to Allah (that is better for you), for the hearts of both of you have swerved from the Straight Path.{{7}} But if you support one another against the Prophet,{{8}} then surely Allah is his Protector; and after that Gabriel and all righteous believers and the angels are all his supporters.{{9}}
— Abu'l Ala Maududi