يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ
O THOU [in thy solitude] enfolded! (1)
قُمْ فَأَنْذِرْ
Arise and warn! (2)
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
And thy Sustainer's greatness glorify! (3)
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
And thine inner self purify! (4)
وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ
And all defilement shun! (5)
وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ
And do not through giving seek thyself to gain, (6)
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
but unto thy Sustainer turn in patience. (7)
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ
And [warn all men that] when the trumpet-call [of resurrection] is sounded, (8)
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
that very Day shall be a day of anguish, (9)
عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
not of ease, for all who [now] deny the truth! (10)
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
LEAVE Me alone [to deal] with him whom I have created alone, (11)
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَمْدُودًا
and to whom I have granted resources vast, (12)
وَبَنِينَ شُهُودًا
and children as [love's] witnesses, (13)
وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْهِيدًا
and to whose life I gave so wide a scope: (14)
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
and yet, he greedily desires that I give yet more! (15)
كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا
Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himself (16)
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا
[and so] I shall constrain him to endure a painful uphill climb! (17)
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
Behold, [when Our messages are conveyed to one who is bent on denying the truth,] he reflects and meditates [as to how to disprove them] (18)
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
and thus he destroys himself, the way he meditates: (19)
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
yea, he destroys himself, the way he meditates! (20)
ثُمَّ نَظَرَ
and then he looks [around for new arguments], (21)
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
and then he frowns and glares, (22)
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
and in the end he turns his back [on Our message], and glories in his arrogance, (23)
فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
and says, "All this is mere spellbinding eloquence handed down [from olden times]! (24)
إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ
This is nothing but the word of mortal man!" (25)
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
[Hence,] I shall cause him to endure hell-fire [in the life to come]! (26)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ
And what could make thee conceive what hell-fire is? (27)
لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ
It does not allow to live, and neither leaves [to die], (28)
لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ
making [all truth] visible to mortal man. (29)
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
Over it are nineteen [powers]. (30)
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
For We have caused none but angelic powers to lord over the fire [of hell]; and We have not caused their number to be aught but a trial for those who are bent on denying the truth – to the end that they who have been granted revelation aforetime might be convinced [of the truth of this divine writ]; and that they who have attained to faith [in it] might grow yet more firm in their faith; and that [both] they who have been granted the earlier revelation and they who believe [in this one] might be freed of all doubt; and that they in whose hearts is disease and they who deny the truth outright might ask, "What does [your] God mean by this parable?" In this way God lets go astray him that wills [to go astray],and guides aright him that wills [to be guided]. And none can comprehend thy Sustainer's forces save Him alone: and all this is but a reminder to mortal man. (31)
- and says, "All this is mere spellbinding eloquence handed down [from olden times]!12
- 12 The term sihr, which usually denotes "sorcery" or "magic", primarily signifies "the turning of something from its proper [or "natural"] state of being into another state"; hence, it is often applied to the fascination or enchantment caused by exceptional, "spellbinding" eloquence (Taj al-'Arus). In its pejorative sense - as used by deniers of the truth to describe a divine message - it has also the connotation of wilful deception" or "delusion".
- Then said he:5790 "This is nothing but magic, derived from of old;
- 5790 The Commentators understand the reference to be to Walid ibn Mughayrah, who was a wealthy Sybarite, Pagan to the core, and an inveterate enemy to the Prophet. He and Abu Jahl did all they could, from the beginning of the preaching of Islam, to abuse and persecute the Preacher, to run down his doctrine, and to injure those who believed in it. But the meaning for us is much wider. There are Walids in all ages. They cannot understand divine inspiration, and seek to explain its wonderful influence over the lives of men by some such unmeaning formula as "magic". The eternal Hope is to them mere human delusion!
-
Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
— Abdullah Yusuf Ali -
And said: This is naught else than magic from of old;
— Marmaduke Pickthall -
~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);
— M. Habib Shakir -
Then he said: "This is nothing but magic from that of old;
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Then he said: naught is this but magic from of old;
— Abdul-Majid Daryabadi -
and said: 'This is no more than traced sorcery;
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
and he said, `this is not but a sorcery handed down;
— Ayub Khan -
And said, 'This is nothing but magic handed down;
— Sher Ali -
and says, "All this is mere spellbinding eloquence handed down [from olden times]!
— Muhammad Asad -
He said, This is naught but a trumped-up sorcery;
— Arthur Arberry -
and said: "This (Qur'an) is merely a sorcery of yore;
— Abu'l Ala Maududi