بَرَاءَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [O believers] have made a covenant. (1)
فَسِيحُوا فِي الْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَأَنَّ اللَّهَ مُخْزِي الْكَافِرِينَ
[Announce unto them:] "Go, then, [freely] about the earth for four months – but know that you can never elude God, and that, verily, God shall bring disgrace upon all who refuse to acknowledge the truth!" (2)
وَأَذَانٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْأَكْبَرِ أَنَّ اللَّهَ بَرِيءٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُ فَإِنْ تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَبَشِّرِ الَّذِينَ كَفَرُوا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
And a proclamation from God and His Apostle [is herewith made] unto all mankind on this day of the Greatest Pilgrimage: "God disavows all who ascribe divinity to aught beside Him, and [so does] His Apostle. Hence, if you repent, it shall be for your own good; and if you turn away, then know that you can never elude God!" And unto those who are bent on denying the truth give thou [O Prophet] the tiding of grievous chastisement. (3)
إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنْقُصُوكُمْ شَيْئًا وَلَمْ يُظَاهِرُوا عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوا إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
But excepted shall be – from among those who ascribe divinity to aught beside God – [people] with whom you [O believers] have made a covenant and who thereafter have in no wise failed to fulfil their obligations towards you, and neither have aided anyone against you: observe, then, your covenant with them until the end of the term agreed with them. Verily, God loves those who are conscious of Him. (4)
فَإِذَا انْسَلَخَ الْأَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ فَإِنْ تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَخَلُّوا سَبِيلَهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
And so, when the sacred months are over, slay those who ascribe divinity to aught beside God wherever you may come upon them, and take them captive, and besiege them, and lie in wait for them at every conceivable place. Yet if they repent, and take to prayer, and render the purifying dues, let them go their way: for, behold. God is much-forgiving, a dispenser of grace. (5)
وَإِنْ أَحَدٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْلَمُونَ
And if any of those who ascribe divinity to aught beside God seeks thy protection, grant him protection, so that he might [be able to] hear the word of God [from thee]; and thereupon convey him to a place where he can feel secure: this, because they [may be] people who [sin only because they] do not know [the truth]. (6)
- DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [O believers] have made a covenant.1
- 1 Sc., "which they (the unbelievers) have deliberately broken" (Tabari, Baghawi, Zamakhshari, Razi); see also verse 4, which relates to such of the unbelievers as remain faithful to their treaty obligations towards the believers. The above passage connects with verses 56-58 of the preceding surah (Al-Anfal). The noun bara'ah (derived from the verb bari'a, "he became free [of something]" or "quit of having any part [in something]") signifies a declaration of being free or quit of any bond, moral or contractual, with the person or persons concerned (see Lane I, 178); with reference to God - or the Apostle speaking in God's name - it is best rendered as "disavowal".
- A (declaration) of immunity1246 from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-
- 1246 Bam 'ah: usually translated "immunity". I do not think that word correctly represents the Arabic word in this context. The general sense is explained in the introduction to this Surah. In verse 3 below I use the periphrasis "dissolve treaty obligations," which goes some way to explain the meaning. The Pagans and enemies of Islam frequently made treaties of mutual alliances with the Muslims. The Muslims scrupulously observed their part, but the Pagans violated their part again and again when it suited them. After some years' experience it became imperative to denounce such treaties altogether. This was done in due form, with four months' notice, and a chance was given to those who faithfully observed their pledges, to continue their alliance. (R.).
-
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-
— Abdullah Yusuf Ali -
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.
— Marmaduke Pickthall -
(This is a declaration of) immunity by Allah and His Messenger towards those of the idolaters with whom you made an agreement.
— M. Habib Shakir -
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Quittance is this from Allah and His aposle unto the associators with whom ye had covenanted.
— Abdul-Majid Daryabadi -
An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements;
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
An acquittal from God and His Messenger unto those of the idolaters with whom you made covenant:
— Ayub Khan -
This is a declaration of complete vindication on the part of God and His Messenger to the idolaters to whom you had announce a commitment that Islam would triumph in Arabia.
— Sher Ali -
DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [O believers] have made a covenant.
— Muhammad Asad -
An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:
— Arthur Arberry -
This is a declaration{{1}} of immunity (from obligations by Allah and His Messenger to those mushriks with whom you had made treaties:{{2}}
— Abu'l Ala Maududi