إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
BEHOLD, We have bestowed upon thee good in abundance: (1)
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone]. (2)
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good] (3)
- Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.6287
- 6287 He who grants these blessings is Allah, and to Allah alone must we turn in adoration and thanksgiving, and in sacrifice. Nahr = sacrifice: in a restricted ritual sense, the sacrifice of camels: see n. 2813 to 22:36. But the ritual is a mere Symbol. Behind it is a deep spiritual meaning; the meat slaughtered feeds the poor, and the slaughter is a symbol of the self-sacrifice in our hearts. "It is not their meat nor their blood, that reaches Allah; it is your piety that reaches Him" (22:37).
-
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
— Abdullah Yusuf Ali -
So pray unto thy Lord, and sacrifice.
— Marmaduke Pickthall -
Therefore pray to your Lord and make a sacrifice.
— M. Habib Shakir -
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Wherefore pray thou Unto thy Lord, and sacrifice.
— Abdul-Majid Daryabadi -
So pray to your Lord and sacrifice.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
So pray to thy Lord and make sacrifice.
— Ayub Khan -
So pray to thy Lord, and offer sacrifice.
— Sher Ali -
hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone].
— Muhammad Asad -
so pray unto thy Lord and sacrifice.
— Arthur Arberry -
So offer Prayer and sacrifice{{2}} to your Lord alone.
— Abu'l Ala Maududi