إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ
WHEN GOD'S SUCCOUR comes, and victory, (1)
وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا
and thou seest people enter God's religion in hosts, (2)
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا
extol thy Sustainer's limitless glory, and praise Him, and seek His forgiveness: for, behold, He is ever an acceptor of repentanc. (3)
- extol thy Sustainer's limitless glory, and praise Him, and seek His forgiveness: for, behold, He is ever an acceptor of repentance.2
- 2 Implying that even if people should embrace the true religion in great numbers, a believer ought not to grow self-complacent but should, rather, become more humble and more conscious of his own failings. Moreover, the Prophet is reported to have said, "Behold, people have entered God's religion in hosts - and in time they will leave it in hosts" (Ibn Hanbal, on the authority of Jabir ibn Abd Allah; a similar Tradition, on the authority of Abu Hurayrah, is found in the Mustadrak).
- Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness:6293 For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
- 6293 Every man should humble himself before Allah, confess his human frailties, and seek Allah's grace-attributing any success that he gets in his work, not to his own merits, but to the goodness and mercy of Allah. But the Prophet of Allah had also another duty and privilege-to pray for grace and forgiveness for his people in case any of them had exulted in their victory or done anything that they should not have done.
-
Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
— Abdullah Yusuf Ali -
Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
— Marmaduke Pickthall -
Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy).
— M. Habib Shakir -
So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Then hallow the praise of thy Lord, and ask forgiveness of Him. Verily He is ever Relenting.
— Abdul-Majid Daryabadi -
exalt with the praise of your Lord and ask forgiveness from Him. For indeed, He is the Turner (for the penitent).
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
celebrate the praise of thy Lord, and pray for His forgiveness; He is surely All-returning.
— Ayub Khan -
Glorify thy Lord with His praise and seek His forgiveness. Surely He is Oft-returning with mercy.
— Sher Ali -
extol thy Sustainer's limitless glory, and praise Him, and seek His forgiveness: for, behold, He is ever an acceptor of repentanc.
— Muhammad Asad -
then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men.
— Arthur Arberry -
then extol the praise{{3}} of your Lord and pray to Him for forgiveness.{{4}} For He indeed is ever disposed to accept repentance.
— Abu'l Ala Maududi