الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
lif. Lām. Rā. THESE ARE MESSAGES of a revelation clear in itself and clearly showing the truth: (1)
إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason. (2)
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَٰذَا الْقُرْآنَ وَإِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ
In the measure that We reveal this Qur'ān unto thee, [O Prophet,] We explain it to thee in the best possible way, seeing that ere this thou wert indeed among those who are unaware [of what revelation is]. (3)
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ
LO! Thus spoke Joseph unto his father: "O my father! Behold, I saw [in a dream] eleven stars, as well as the sun and the moon: I saw them prostrate themselves before me!" (4)
قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنْسَانِ عَدُوٌّ مُبِينٌ
[Jacob] replied: "O my dear son! Do not relate thy dream to thy brothers lest [out of envy] they devise an evil scheme against thee; verily, Satan is man's open foe! (5)
وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَىٰ أَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
For, [as thou hast been shown in thy dream,] even thus will thy Sustainer elect thee, and will impart unto thee some understanding of the inner meaning of happenings, and will bestow the full measure of His blessings upon thee and upon the House of Jacob – even as, aforetime, He bestowed it in full measure upon thy forefathers Abraham and Isaac. Verily, thy Sustainer is all-knowing, wise!" (6)
- behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.3
- 3 This, according to Zamakhshari, is the meaning of la'allakum ta'qilun in the above context. Although they were in the first instance addressed to the Arabian contemporaries of the Prophet, these two verses apply to all people, whatever their origin, who understand the Arabic language. They are meant to impress upon everyone who listens to or reads the Qur'an that its appeal is directed, primarily, to man's reason, and that "feeling" alone can never provide a sufficient basis of faith. (See also 13:37 and 14:4, as well as the corresponding notes.)
- We have sent it down as an Arabic Qur?an,1630 in order that ye may learn wisdom.
- 1630 Qur'an means: something (1) to be read, or (2) recited, or (3) proclaimed. It may apply to averse, or a Surah, or to the whole Book of Revelation (Cf. 16:103 and 41:44).
-
We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom.
— Abdullah Yusuf Ali -
Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.
— Marmaduke Pickthall -
Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand.
— M. Habib Shakir -
Verily, We have sent it down as an Arabic Qur'an in order that you may understand.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Verily We! We have sent it down, an Arabic Recitation, that haply ye may reflect.
— Abdul-Majid Daryabadi -
We have sent it down, an Arabic Koran, in order that you understand.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
We have sent it down as an Arabic Reading (Qur'an) that you may have understanding.
— Ayub Khan -
We have revealed it -- the Qur'?n in Arabic -- that you may understand.
— Sher Ali -
behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.
— Muhammad Asad -
We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand.
— Arthur Arberry -
We have revealed it as a Recitation{{1}} in Arabic that you may fully understand.{{2}}
— Abu'l Ala Maududi