تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا
HALLOWED is He who from on high, step by step, has bestowed upon His servant the standard by which to discern the true from the false, so that to all the world it might be a warning: (1)
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا
He to whom the dominion over the heavens and the earth belongs, and who begets no offspring, and has no partner in His dominion: for it is He who creates every thing and determines its nature in accordance with [His own] design. (2)
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَاةً وَلَا نُشُورًا
And yet, some choose to worship, instead of Him, [imaginary] deities that cannot create anything but are themselves created, and have it not within their power to avert harm from, or bring benefit to, themselves, and have no power over death, nor over life, nor over resurrection! (3)
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ آخَرُونَ فَقَدْ جَاءُوا ظُلْمًا وَزُورًا
Moreover, those who are bent on denying the truth are wont to say, "This [Qur'ān] is nothing but a lie which he [himself] has devised with the help of other people, who thereupon have perverted the truth and brought a falsehood into being." (4)
وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
And they say, "Fables of ancient times which he has caused to be written down, so that they might be read out to him at morn and evening!" (5)
قُلْ أَنْزَلَهُ الَّذِي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا
Say [O Muhammad]: "He who knows all the mysteries of the heavens and the earth has bestowed from on high this [Qur'ān upon me]! Verily, He is much-forgiving, a dispenser of grace!" (6)
وَقَالُوا مَالِ هَٰذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي الْأَسْوَاقِ لَوْلَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرًا
Yet they say: "What sort of apostle is this [man] who eats food [like all other mortals] and goes about in the market-places? Why has not an angel [visibly] been sent down unto him, to act as a warner together with him?" (7)
أَوْ يُلْقَىٰ إِلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَسْحُورًا
Or: "[Why has not] a treasure been granted to him [by God]?" Or: "He should [at least] have a [bountiful] garden, so that he could eat thereof [without effort]!" And so these evildoers say [unto one another], "If you were to follow [Muhammad, you would follow] but a man bewitched!" (8)
انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
See to what they liken thee, [O Prophet, simply] because they have gone astray and are now unable to find a way [to the truth]! (9)
- And they say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him?3060
- 3060 This is another objection: 'He is only a man like us: why is not an angel sent down, if not by himself, at least with him?' The answer is: angels would be of no use to men as Messengers, as they and men would not understand each other, and if angels came, it might cause more confusion and wonder than understanding in men's minds. Cf. 21:7-8, 17:94-95. The office of an angel is different. A teacher for mankind is one who shares their nature, mingles in their life, is acquainted with their doings, and sympathises with their joys and sorrows.
-
And they say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him?
— Abdullah Yusuf Ali -
And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him.
— Marmaduke Pickthall -
And they say: What is the matter with this Messenger that he eats food and goes about in the markets; why has not an angel been sent down to him, so that he should have been a warner with him?
— M. Habib Shakir -
And they say: "Why does this Messenger (Muhammad SAW) eat food, and walk about in the markets (like ourselves). Why is not an angel sent down to him to be a warner with him?
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
And they say: what aileth this apostle: he eateth food and walketh about the market-places: wherefore is not an angel sent down unto him, so thathe may be along with him a warner '
— Abdul-Majid Daryabadi -
They also say: 'How is it that this Messenger eats food and walks about the markets? Why has no angel been sent down with him to warn us?
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
And they say, `how is it with this Messenger that he eats food and walks in the markets? Why has not an angel been sent down to him that he might be a warner with him;
— Ayub Khan -
And they say, 'What sort of Messenger is this that he eats food, and walks in the streets? Why has not an angel been sent down to him that he might be a warner with him?
— Sher Ali -
Yet they say: "What sort of apostle is this [man] who eats food [like all other mortals] and goes about in the market-places? Why has not an angel [visibly] been sent down unto him, to act as a warner together with him?"
— Muhammad Asad -
They also say, What ails this Messenger that he eats food, and goes in the markets? Why has an angel not been sent down to him, to be a warner with him?
— Arthur Arberry -
They say, "What sort of a Messenger is he that he eats food and moves about in the streets?{{14}} Why has not an angel been sent down to accompany him and threaten (the disbelievers)?{{15}}
— Abu'l Ala Maududi