تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا
HALLOWED is He who from on high, step by step, has bestowed upon His servant the standard by which to discern the true from the false, so that to all the world it might be a warning: (1)
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا
He to whom the dominion over the heavens and the earth belongs, and who begets no offspring, and has no partner in His dominion: for it is He who creates every thing and determines its nature in accordance with [His own] design. (2)
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَاةً وَلَا نُشُورًا
And yet, some choose to worship, instead of Him, [imaginary] deities that cannot create anything but are themselves created, and have it not within their power to avert harm from, or bring benefit to, themselves, and have no power over death, nor over life, nor over resurrection! (3)
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ آخَرُونَ فَقَدْ جَاءُوا ظُلْمًا وَزُورًا
Moreover, those who are bent on denying the truth are wont to say, "This [Qur'ān] is nothing but a lie which he [himself] has devised with the help of other people, who thereupon have perverted the truth and brought a falsehood into being." (4)
وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
And they say, "Fables of ancient times which he has caused to be written down, so that they might be read out to him at morn and evening!" (5)
قُلْ أَنْزَلَهُ الَّذِي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا
Say [O Muhammad]: "He who knows all the mysteries of the heavens and the earth has bestowed from on high this [Qur'ān upon me]! Verily, He is much-forgiving, a dispenser of grace!" (6)
وَقَالُوا مَالِ هَٰذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي الْأَسْوَاقِ لَوْلَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرًا
Yet they say: "What sort of apostle is this [man] who eats food [like all other mortals] and goes about in the market-places? Why has not an angel [visibly] been sent down unto him, to act as a warner together with him?" (7)
أَوْ يُلْقَىٰ إِلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَسْحُورًا
Or: "[Why has not] a treasure been granted to him [by God]?" Or: "He should [at least] have a [bountiful] garden, so that he could eat thereof [without effort]!" And so these evildoers say [unto one another], "If you were to follow [Muhammad, you would follow] but a man bewitched!" (8)
انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
See to what they liken thee, [O Prophet, simply] because they have gone astray and are now unable to find a way [to the truth]! (9)
- See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!3063
- 3063 The charges the enemies made against the Messenger of Allah recoiled on those who made them. The Messenger was vindicated, and went from strength to strength, for Allah's Truth will always prevail. The men who perversely leave the way of truth, righteousness, and sincerity, have not only missed the Way, but on account of their perversity they will never be able to find any way by which they can get back to Truth.
-
See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!
— Abdullah Yusuf Ali -
See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!
— Marmaduke Pickthall -
See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way.
— M. Habib Shakir -
See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Behold how they propound similitudes for thee! so they have strayed and cannot find a way.
— Abdul-Majid Daryabadi -
See how they strike examples for you, surely they have gone astray and are unable to find a way.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
See, how they strike similitudes for thee, and have gone astray and are unable to find a way.
— Ayub Khan -
See how they coin similitudes for thee! Thus they have gone astray and cannot find a way.
— Sher Ali -
See to what they liken thee, [O Prophet, simply] because they have gone astray and are now unable to find a way [to the truth]!
— Muhammad Asad -
Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and are unable to find a way!
— Arthur Arberry -
Just see what strange arguments they bring forward with regard to you! They have gone so far astray that they cannot charge any thing against you.{{18}}
— Abu'l Ala Maududi