الْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ جَاعِلِ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا أُولِي أَجْنِحَةٍ مَثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ يَزِيدُ فِي الْخَلْقِ مَا يَشَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
ALL PRAISE is due to God, Originator of the heavens and the earth, who causes the angels to be [His] message-bearers, endowed with wings, two, or three, or four. [Unceasingly] He adds to His creation whatever He wills: for, verily, God has the power to will anything. (1)
مَا يَفْتَحِ اللَّهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُ مِنْ بَعْدِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Whatever grace God opens up to man, none can withhold it; and whatever He withholds, none can henceforth release: for He alone is almighty, truly wise. (2)
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ هَلْ مِنْ خَالِقٍ غَيْرُ اللَّهِ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
O men! Call to mind the blessings which God has bestowed upon you! Is there any creator, other than God, that could provide for you sustenance out of heaven and earth? There is no deity save Him: and yet, how perverted are your minds! (3)
وَإِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
But if they [whose minds are perverted] give thee the lie, [O Prophet, remember that] even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie: for [the unbelievers always refuse to admit that] all things go back to God [as their source]. (4)
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ
O MEN! Verily, God's promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world delude you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you! (5)
إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا إِنَّمَا يَدْعُو حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ أَصْحَابِ السَّعِيرِ
Behold, Satan is a foe unto you: so treat him as a foe. He but calls on his followers to the end that they might find themselves among such as are destined for the blazing flame – (6)
الَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
[seeing that] for those who are bent on denying the truth there is suffering severe in store, just as for those who have attained to faith and do righteous deeds there is forgiveness of sins, and a great reward. (7)
- What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant,3873 apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
- 3873 As Allah is the Creator and Sustainer of all beings and things, so does His Kindness extend to all Creatures. No one can intercept Allah's mercies and gifts. Whatever is His Will and Plan and Purpose He can and does carry out. And if from any creature He withholds any particular gifts, there is no other person or power that can give those gifts. But such withholding is not arbitrary. He is full of wisdom and goodness, and every act of His, whether He withholds or gives, is full of kindness and mercy to His creatures.
-
What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
— Abdullah Yusuf Ali -
That which Allah openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise.
— Marmaduke Pickthall -
Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the Wise
— M. Habib Shakir -
Whatever of mercy (i.e.of good), Allah may grant to mankind, none can withhold it, and whatever He may withhold, none can grant it thereafter. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Whatsoever of mercy Allah may grant Unto mankind none there is to withhold it; and whatsoever He may with hold none there is to release it thereafter. And He is the Mighty, the Wise.
— Abdul-Majid Daryabadi -
Whatever mercy Allah opens to people, none can withhold; and whatever He withholds none can release after Him. He is the Almighty, the Wise.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Whatever mercy God opens to mankind, there is none to withhold it, and whatever He withholds, there is none to release it after Him; and He is the Mighty, the Wise.
— Ayub Khan -
Whatever sources of mercy God lays open for mankind -- there is none to withhold them; and whatever of such sources He withholds, there is none who can release them after that; and He is the Mighty, the Wise.
— Sher Ali -
Whatever grace God opens up to man, none can withhold it; and whatever He withholds, none can henceforth release: for He alone is almighty, truly wise.
— Muhammad Asad -
Whatsoever mercy God opens to men, none can withhold and whatsoever He withholds, none can loose after Him. He is the All-mighty, the All-wise.
— Arthur Arberry -
Whatever Mercy Allah accords to people, none can withhold; and whatever He withholds, no other will be able to release after Him.{{4}} He is Most Mighty, Most Wise.{{5}}
— Abu'l Ala Maududi