الْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ جَاعِلِ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا أُولِي أَجْنِحَةٍ مَثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ يَزِيدُ فِي الْخَلْقِ مَا يَشَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
ALL PRAISE is due to God, Originator of the heavens and the earth, who causes the angels to be [His] message-bearers, endowed with wings, two, or three, or four. [Unceasingly] He adds to His creation whatever He wills: for, verily, God has the power to will anything. (1)
مَا يَفْتَحِ اللَّهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُ مِنْ بَعْدِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Whatever grace God opens up to man, none can withhold it; and whatever He withholds, none can henceforth release: for He alone is almighty, truly wise. (2)
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ هَلْ مِنْ خَالِقٍ غَيْرُ اللَّهِ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
O men! Call to mind the blessings which God has bestowed upon you! Is there any creator, other than God, that could provide for you sustenance out of heaven and earth? There is no deity save Him: and yet, how perverted are your minds! (3)
وَإِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
But if they [whose minds are perverted] give thee the lie, [O Prophet, remember that] even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie: for [the unbelievers always refuse to admit that] all things go back to God [as their source]. (4)
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ
O MEN! Verily, God's promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world delude you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you! (5)
إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا إِنَّمَا يَدْعُو حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ أَصْحَابِ السَّعِيرِ
Behold, Satan is a foe unto you: so treat him as a foe. He but calls on his followers to the end that they might find themselves among such as are destined for the blazing flame – (6)
الَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
[seeing that] for those who are bent on denying the truth there is suffering severe in store, just as for those who have attained to faith and do righteous deeds there is forgiveness of sins, and a great reward. (7)
- O MEN! Verily, God's promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world delude you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you!5
- 5 See 31:33 (which is phrased in exactly the same way) and the corresponding note 30. As regards the explicit reference to Satan in the next verse of the present surah, see Razi's remarks quoted in note 31 on 14:22, as well as note 16 on 15:17.
- O men! Certainly the promise of Allah3876 is true. Let not then this present life deceive you,3877 nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
- 3876 In verse 3 above the appeal was on the basis of the Past and the Present; now the appeal is on the basis of the Future. Allah's grace has promised us the Garden of Bliss; His justice has promised us the Fire of Suffering. Both promises are certain to be fulfilled. On which side shall we range ourselves?
- 3877 Cf. 31:33 and n. 3624. The deception of Evil takes two forms. (1) The seductive temptations of this world may deceive us into forgetting the Hereafter. (2) The Arch-Enemy himself may so blind our spiritual vision that we may say with him, "Evil! be thou my good!" We maybe misled by easy stages. Are we on our guard?
-
O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
— Abdullah Yusuf Ali -
O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah.
— Marmaduke Pickthall -
O men! surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah.
— M. Habib Shakir -
O mankind! Verily, the Promise of Allah is true. So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
O mankind! verily the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and with respect to Allah let not beguile you the great be guiler.
— Abdul-Majid Daryabadi -
People, the promise of Allah is true, so do not let this present life delude you, and do not let the deluder (satan) delude you about Allah.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
O mankind, God's promise is true, so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you regarding God.
— Ayub Khan -
O ye men, assuredly the promise of God is true, so let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you with respect to God.
— Sher Ali -
O MEN! Verily, God's promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world delude you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you!
— Muhammad Asad -
O men, Gods promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.
— Arthur Arberry -
O people, assuredly Allah's promise is true.{{10}} So let the life of the world not delude you,{{11}} and let not the Deluder delude you concerning Allah.{{12}}
— Abu'l Ala Maududi