وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
CONSIDER the winds that scatter the dust far and wide, (1)
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
and those that carry the burden [of heavy clouds], (2)
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
and those that speed along with gentle ease, (3)
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
and those that apportion [the gift of life] at [God's] behest! (4)
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
Verily, that which you are promised is true indeed, (5)
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
and, verily, judgment is bound to come! (6)
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
CONSIDER the firmament full of starry paths! (7)
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ
Verily, [O men,] you are deeply at variance as to what to believe: (8)
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
perverted in his views thereon is he who would deceive himself! (9)
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
They but destroy themselves, they who are given to guessing at what they cannot ascertain (10)
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
they who blunder along, in ignorance lost (11)
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
they who [mockingly] ask, "When is that Day of Judgment to be?" (12)
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
[It will be] a Day when they will be sorely tried by the fire, (13)
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
[and will be told:] "Taste this your trial! It is this that you were so hastily asking for!" (14)
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
[But,] behold, the God-conscious will find themselves amid gardens and springs, (15)
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past: (16)
كَانُوا قَلِيلًا مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
they would lie asleep during but a small part of the night, (17)
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
and would pray for forgiveness from their innermost hearts; (18)
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
and [would assign] in all that they possessed a due share unto such as might ask [for help] and such as might suffer privation. (19)
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِلْمُوقِنِينَ
AND ON EARTH there are signs [of God's existence, visible] to all who are endowed with inner certainty, (20)
وَفِي أَنْفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
just as [there are signs thereof] within your own selves: can you not, then, see? (21)
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
And in heaven is [the source of] your sustenance [on earth] and [of] all that you are promised [for your life after death]: (22)
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ
for, by the Sustainer of heaven and earth, this [life after death] is the very truth – as true as that you are endowed with speech! (23)
- By the (Winds)4986 that scatter broadcast;4987
- 4986 Four agencies are mentioned in verses 1 to 4 as evidences or types or symbols of the certainty and unity of a Truth described in verses 5-6. What these agencies are is described by certain adjectival participles, the noun understood being usually taken to be "Winds": the word for Wind (Rih) being feminine in Arabic. Some Commentators however understand other nouns as being implied, e.g., angels in all four verses, or different things in each of the four verses. Whatever the agencies are, their different modes of working are evidence of the power and goodness of Allah, the Unity of His Plan, and the certainty of Good and Evil reaching their own destined ends, when Judgement and Justice will have given each one his due. (R).
- 4987 Winds may blow strong, and scatter particles of dust far and wide; but they do not diminish by one jot the substance of Allah's material creation; on the contrary they help to readjust things. They reshape the configuration of the earth; in the vegetable kingdom they carry seeds about and plant new seeds in old soils; in the region of air they produce mighty changes in temperature and pressure that affect animal and vegetable life; they carry the moisture of equatorial Africa to the parched plains of India; and so on. Yet they are just one little agency showing Allah's working in the material world. So in the spiritual world. Revelation works mighty changes; it may be resisted, but the resistance will be swept away; it ever points to the one Great Final Event, "to which the whole Creation moves".
-
By the (Winds) that scatter broadcast;
— Abdullah Yusuf Ali -
By those that winnow with a winnowing
— Marmaduke Pickthall -
I swear by the wind that scatters far and wide,
— M. Habib Shakir -
By (the winds) that scatter dust.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
By the dipersing winds that disperse.
— Abdul-Majid Daryabadi -
By the scatterers (the wind) scattering,
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
By the forces that scatter wide apart,
— Ayub Khan -
By those that scatter with a true scattering,
— Sher Ali -
CONSIDER the winds that scatter the dust far and wide,
— Muhammad Asad -
By the swift scatterers
— Arthur Arberry -
By the winds which scatter dust,
— Abu'l Ala Maududi