وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
CONSIDER the winds that scatter the dust far and wide, (1)
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
and those that carry the burden [of heavy clouds], (2)
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
and those that speed along with gentle ease, (3)
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
and those that apportion [the gift of life] at [God's] behest! (4)
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
Verily, that which you are promised is true indeed, (5)
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
and, verily, judgment is bound to come! (6)
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
CONSIDER the firmament full of starry paths! (7)
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ
Verily, [O men,] you are deeply at variance as to what to believe: (8)
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
perverted in his views thereon is he who would deceive himself! (9)
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
They but destroy themselves, they who are given to guessing at what they cannot ascertain (10)
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
they who blunder along, in ignorance lost (11)
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
they who [mockingly] ask, "When is that Day of Judgment to be?" (12)
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
[It will be] a Day when they will be sorely tried by the fire, (13)
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
[and will be told:] "Taste this your trial! It is this that you were so hastily asking for!" (14)
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
[But,] behold, the God-conscious will find themselves amid gardens and springs, (15)
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past: (16)
كَانُوا قَلِيلًا مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
they would lie asleep during but a small part of the night, (17)
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
and would pray for forgiveness from their innermost hearts; (18)
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
and [would assign] in all that they possessed a due share unto such as might ask [for help] and such as might suffer privation. (19)
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِلْمُوقِنِينَ
AND ON EARTH there are signs [of God's existence, visible] to all who are endowed with inner certainty, (20)
وَفِي أَنْفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
just as [there are signs thereof] within your own selves: can you not, then, see? (21)
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
And in heaven is [the source of] your sustenance [on earth] and [of] all that you are promised [for your life after death]: (22)
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ
for, by the Sustainer of heaven and earth, this [life after death] is the very truth – as true as that you are endowed with speech! (23)
- and those that apportion [the gift of life] at [God's] behest!1
- 1 These symbolical epithets, consisting of adjectival participles without any mention of the nouns which they qualify, have been variously interpreted by the early commentators; but since there is a consensus of opinion regarding the first of these participles - adh-dhanyat - as denoting "dust-scattering winds", we may assume that the other three relate to different phases or manifestations of the same phenomenon (Razi) - namely, to the life-giving function of the combination of wind, clouds and rain - pointing, symbolically, to the miraculous creation of life as such and, thus, to the existence of a conscious, purposeful Creator.
- And those that4990 distribute and apportion by Command;-
- 4990 These may be Winds (or other agencies) that distribute and apportion moisture or rain or atmospheric pressure to other blessings of Allah?not haphazard but by fixed laws, i.e., according to the Command of their Lord. So with Revelation. Its blessings are distributed all around, and it produces its marvelous effects sometimes in the most unlikely places and ways.
-
And those that distribute and apportion by Command;-
— Abdullah Yusuf Ali -
And those who distribute (blessings) by command,
— Marmaduke Pickthall -
Then those (angels who) distribute blessings by Our command;
— M. Habib Shakir -
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command;-
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
And the angels who distribute the affair.
— Abdul-Majid Daryabadi -
then by the distributors (angels), ordered;
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
then apportion the thing ordained,
— Ayub Khan -
And then distribute by Our command,
— Sher Ali -
and those that apportion [the gift of life] at [God's] behest!
— Muhammad Asad -
and the partitioners,
— Arthur Arberry -
and execute the great task of apportioning (rainfall):{{2}}
— Abu'l Ala Maududi