اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ
THE LAST HOUR draws near, and the moon is split asunder! (1)
وَإِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ
But if they [who reject all thought of the Last Hour] were to see a sign [of its approach], they would turn aside and say, "An ever-recurring delusion!" – (2)
وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُسْتَقِرٌّ
for they are bent on giving it the lie being always wont to follow their own desires. Yet everything reveals its truth in the end. (3)
وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنَ الْأَنْبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
And withal, there has come unto them many a tiding that should have restrained [their arrogance]: (4)
حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ
far-reaching wisdom [was held out to them]: but [since] all warnings have been of no avail, (5)
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُكُرٍ
turn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot. conceive, (6)
خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌ
they will come forth from their graves, with their eyes downcast, [swarming about] like locusts scattered [by the wind], (7)
مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
running in confusion towards the Summoning Voice; [and] those who [now] deny the truth will exclaim, "Calamitous is this Day!" (8)
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ
[LONG] BEFORE those [who now deny resurrection] did Noah's people call it a lie; and they gave the lie to Our servant and said, "Mad is he!" – and he was repulsed. (9)
فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ
Thereupon he called out to his Sustainer, "Verily, I am defeated; come Thou, then, to my succour!" (10)
فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ
And so We caused the gates of heaven to open with water pouring down in torrents, (11)
وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
and caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained: (12)
وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ
but him We bore on that [vessel] made of [mere] planks and nails, (13)
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ
and it floated under Our eyes: a recompense for him who had been rejected with ingratitude. (14)
وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
And, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: who, then, is willing to take it to heart? (15)
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
And how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded! (16)
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Hence, indeed, We made this Qur'ān easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart? (17)
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
TO THE TRUTH gave the lie [the tribe of] 'ād: and how severe was the suffering which I inflicted when My warnings were disregarded! (18)
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُسْتَمِرٍّ
Behold, We let loose upon them a raging stormwind on a day of bitter misfortune: (19)
تَنْزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ
it swept the people away as though they were palm-trunks uprooted: (20)
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
for how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded! (21)
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Hence, indeed, We made this Qur'ān easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart? (22)
- Hence, indeed, We made this Qur'an easy to bear in mind:11 who, then, is willing to take it to heart?
- 11 The noun dhikr primarily denotes "remembrance", or - as defined by Raghib - the "presence [of something] in the mind". Conceptually, and as used in the above context as well as in verses 22, 32 and 40, this term comprises the twin notions of understanding and remembering, i.e., bearing something in mind.
- And We have indeed made the Qur?an easy5143 to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
- 5143 While the Qur'an sums up the highest philosophy of the inner life, its simple directions for conduct are plain and easy to understand and act upon. Is this not in itself a part of the Grace of Allah? And what excuse is there for anyone to fail in receiving admonition?
-
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
— Abdullah Yusuf Ali -
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
— Marmaduke Pickthall -
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
— M. Habib Shakir -
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished?
— Abdul-Majid Daryabadi -
We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember!
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
And We have made the Qur'an easy for remembrance; so is there any that will pay heed?
— Ayub Khan -
And indeed, We have made the Qur'?n easy to remember. Is there anyone who would take heed?
— Sher Ali -
Hence, indeed, We made this Qur'ān easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?
— Muhammad Asad -
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
— Arthur Arberry -
We have made this Qur'an easy as a reminder.{{15}} Is there, then, any who will take heed?
— Abu'l Ala Maududi