الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
ALL PRAISE is due to God, who has created the heavens and the earth, and brought into being deep darkness as well as light: and yet, those who are bent on denying the truth regard other powers as their Sustainer's equals! (1)
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰ أَجَلًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ثُمَّ أَنْتُمْ تَمْتَرُونَ
He it is who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you] – a term known [only] to Him. And yet you doubt – (2)
وَهُوَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الْأَرْضِ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
although He is God in the heavens and on earth, knowing all that you keep secret as well as all that you do openly, and knowing what you deserve. (3)
وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Yet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it: (4)
فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
and so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride. (5)
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ مَكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَكُمْ وَأَرْسَلْنَا السَّمَاءَ عَلَيْهِمْ مِدْرَارًا وَجَعَلْنَا الْأَنْهَارَ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
Do they not see how many a generation We have destroyed before their time – [people] whom We had given a [bountiful] place on earth, the like of which We never gave unto you, and upon whom We showered heavenly blessings abundant, and at whose feet We made running waters flow? And yet We destroyed them for their sins, and gave rise to other people in their stead. (6)
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
But even if We had sent down unto thee [O Prophet] a writing on paper, and they had touched it with their own hands – those who are bent on denying the truth would indeed have said, "This is clearly nothing but a deception!" (7)
وَقَالُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَلَوْ أَنْزَلْنَا مَلَكًا لَقُضِيَ الْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُونَ
They are saying, too, "Why has not an angel [visibly] been sent down unto him?" But had We sent down an angel, all would indeed have been decided, and they would have been allowed no further respite [for repentance]. (8)
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ
And [even] if We had appointed an angel as Our message-bearer, We would certainly have made him [appear as] a man – and thus We would only have confused them in the same way as they are now confusing themselves. (9)
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
And, indeed, [even] before thy time have apostles been derided – but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they were wont to deride. (10)
Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
— Abdullah Yusuf Ali
Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.
— Marmaduke Pickthall
And certainly messengers before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them.
— M. Habib Shakir
And indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan
And assuredly mocked were the apostles before thee, wherefore that whereat they scoffed beset these who had been mocking.
— Abdul-Majid Daryabadi
Other Messengers have been mocked before you. But those who scoffed at them were encompassed by that they had mocked. '
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish
And surely the Messengers have been mocked at before thee, but then those that scoffed at them were overtaken by that they mocked at.
— Ayub Khan
And surely the Messengers have been mocked at before thee, but that which they mocked at encompassed those of them who scoffed at it.
— Sher Ali
And, indeed, [even] before thy time have apostles been derided – but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they were wont to deride.
— Muhammad Asad
Messengers indeed were mocked at before thee; but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.
— Arthur Arberry
And indeed before your time (O Muhammad!) many a Messenger has been scoffed at; but those who mocked at them were encompassed by the Truth they had scoffed at.
— Abu'l Ala Maududi