يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols the limitless glory of God, the Sovereign Supreme, the Holy, the Almighty, the Wise! (1)
هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
He it is who has sent unto the unlettered people an apostle from among themselves, to convey unto them His messages, and to cause them to grow in purity, and to impart unto them the divine writ as well as wisdom – whereas before that they were indeed, most obviously, lost in error – (2)
وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
and [to cause this message to spread] from them unto other people as soon as they come into contact with them: for He alone is almighty, truly wise! (3)
ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Such is God's bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]: for God is limitless in His great bounty. (4)
مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
THE PARABLE of those who were graced with the burden of the Torah, and thereafter failed to bear this burden, is that of an ass that carries a load of books [but cannot benefit from them]. Calamitous is the parable of people who are bent on giving the lie to God's messages – for God does not bestow His guidance upon such evildoing folk! (5)
قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِنْ زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاءُ لِلَّهِ مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Say: "O you who follow the Jewish faith! If you claim that you [alone] are close to God, to the exclusion of all other people, then you should be longing for death – if what you say is true!" (6)
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; and God has full knowledge of evildoers. (7)
قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Say: "Behold, the death from which you are fleeing is bound to overtake you – and then you will be brought back unto Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind, whereupon He will make you truly understand all that you were doing [in life]. (8)
- Whatever is in the heavens and on earth, doth declare5449 the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign,5450 the Holy One, the Exalted in Might, the Wise.
- 5449 See n. 5408 to 59:24, where I have explained the difference in signification between sabbaha and yusabbihu. The latter form is used here to express an actual fact. 'Everything declares the Praises and Glory of Allah, because Allah's mercies extend to all His creatures: He sends His Revelation for the benefit of the ignorant and unlettered as well as for those who have learning in their midst, especially as the latter are apt, by the very weight of their ponderous learning, to miss the real point and spirit of Allah's Message.'
- 5450 See 59:23, and n. 5402. Here we have two of the divine attributes repeated from 59:23 and two from the end of 59:24, implying a reminiscence of all the beautiful divine attributes mentioned in that passage.
-
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise.
— Abdullah Yusuf Ali -
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise.
— Marmaduke Pickthall -
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.
— M. Habib Shakir -
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah, the King (of everything), the Holy, the All-Mighty, the All- Wise.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise.
— Abdul-Majid Daryabadi -
All that is in heavens and earth exalt Allah, the King, the Pure, the Almighty, the Wise.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
All that is in the heavens and all that is in the earth extols God, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.
— Ayub Khan -
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies God, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise.
— Sher Ali -
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols the limitless glory of God, the Sovereign Supreme, the Holy, the Almighty, the Wise!
— Muhammad Asad -
All that is in the heavens and the earth magnifies God, the King, the All-holy, the All-mighty, the All-wise.
— Arthur Arberry -
All that is in the heavens and all that is in the earth extols the glory of Allah, the Sovereign, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.{{1}}
— Abu'l Ala Maududi