يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols the limitless glory of God, the Sovereign Supreme, the Holy, the Almighty, the Wise! (1)
هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
He it is who has sent unto the unlettered people an apostle from among themselves, to convey unto them His messages, and to cause them to grow in purity, and to impart unto them the divine writ as well as wisdom – whereas before that they were indeed, most obviously, lost in error – (2)
وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
and [to cause this message to spread] from them unto other people as soon as they come into contact with them: for He alone is almighty, truly wise! (3)
ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Such is God's bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]: for God is limitless in His great bounty. (4)
مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
THE PARABLE of those who were graced with the burden of the Torah, and thereafter failed to bear this burden, is that of an ass that carries a load of books [but cannot benefit from them]. Calamitous is the parable of people who are bent on giving the lie to God's messages – for God does not bestow His guidance upon such evildoing folk! (5)
قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِنْ زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاءُ لِلَّهِ مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Say: "O you who follow the Jewish faith! If you claim that you [alone] are close to God, to the exclusion of all other people, then you should be longing for death – if what you say is true!" (6)
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; and God has full knowledge of evildoers. (7)
قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Say: "Behold, the death from which you are fleeing is bound to overtake you – and then you will be brought back unto Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind, whereupon He will make you truly understand all that you were doing [in life]. (8)
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty.
— Abdullah Yusuf Ali
That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
— Marmaduke Pickthall
That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.
— M. Habib Shakir
That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan
That is the grace of Allah: He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace.
— Abdul-Majid Daryabadi
Such is the Favor of Allah; He gives it to whom He will, and Allah is of abounding favors.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish
That is the bounty of God, which He gives it to whom He will; and God is Highly Bounteous.
— Ayub Khan
That is God's grace; He bestows it on whom He pleases; and God is the Lord of immense grace.
— Sher Ali
Such is God's bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]: for God is limitless in His great bounty.
— Muhammad Asad
That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding.
— Arthur Arberry
Such is Allah's favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour.
— Abu'l Ala Maududi