إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ
WHEN THE HYPOCRITES come unto thee, they say, "We bear witness that thou art indeed God's Apostle!" But God knows that thou art truly His Apostle; and He bears witness that the hypocrites are indeed false [in their declaration of faith]. (1)
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
They have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the path of God. Evil, indeed, is all that they are wont to do: (2)
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas [inwardly] they deny the truth – and so, a seal has been set on their hearts, so that they can no longer understand [what is true and what false]. (3)
وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ وَإِنْ يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Now when thou seest them, their outward appearance may please thee; and when they speak, thou art inclined to lend ear to what they say. [But though they may seem as sure of themselves] as if they were timbers [firmly] propped up, they think that every shout is [directed] against them. They are the [real] enemies [of all faith], so beware of them. [They deserve the imprecation,] "May God destroy them!" How perverted are their minds! – (4)
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُمْ مُسْتَكْبِرُونَ
for, when they are told, "Come, the Apostle of God will pray [unto God] that you be forgiven," they turn their heads away, and thou canst see how they draw back in their false pride. (5)
سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
As for them, it is all the same whether thou dost pray that they be forgiven or dost not pray for them: God will not forgive them – for, behold, God does not bestow His guidance upon such iniquitous folk. (6)
هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنْفِقُوا عَلَىٰ مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّىٰ يَنْفَضُّوا وَلِلَّهِ خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ
It is they who say [to their compatriots], "Do not spend anything on those who are with God's Apostle, so that they [may be forced to] leave." However, unto God belong the treasures of the heavens and the earth: but this truth the hypocrites cannot grasp. (7)
يَقُولُونَ لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ
[And] they say, "Indeed, when we return to the City, [we,] the ones most worthy of honour, will surely drive out therefrom those most contemptible ones!" However, all honour belongs to God, and [thus] to His Apostle and those who believe [in God]: but of this the hypocrites are not aware. (8)
- It is they who say [to their compatriots8 ], "Do not spend anything on those who are with God's Apostle, so that they [may be forced to] leave."9 However, unto God belong the treasures of the heavens and the earth: but this truth the hypocrites cannot grasp.
- 8 I.e., to the people of Medina in general, and to the ansar in particular (see next note).
- 9 The leader of the hypocrites of Medina, Abd Allah ibn Ubayy, never forgave the Prophet for having overshadowed him who previously had been unquestioningly recognized by the people of Medina as their most outstanding leader. Since the Prophet's political strength depended mainly on the Meccan Muslims who followed him in his hijrah to Medina, Ibn Ubayy tried to persuade his compatriots - many of whom were supporting the newcomers with all the means at their disposal - to withdraw this material support and thereby force the muhajirun, most of whom were very poor, to leave Medina: a stratagem which, if successful would have greatly weakened the Prophet's position. This suggestion of the leader of the hypocrites was, of course, rejected by the ansar.
- They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger,5474 to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.
- 5474 The Muhajirun, who had come to be with the Prophet in Madinah in exile, were received, helped, entertained by the Ansar (Helpers). The Hypocrites in Madinah did not like this, and tried in underhand ways to dissuade the good folk of Madinah from doing all they could for the exiles. But their tricks did not succeed. The small Muslim community grew from strength to strength until they were able to stand on their own resources and greatly to augment the resources of their hosts as well. It is goodness that produces strength and prosperity, and Allah holds the keys of the treasures of man's well-being. It is not for Allah's enemies to dole out or withhold the unbounded treasures of Allah.
-
They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.
— Abdullah Yusuf Ali -
They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah's messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah's are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not.
— Marmaduke Pickthall -
They it is who say: Do not spend upon those who are with the Messenger of Allah until they break up. And Allah's are the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.
— M. Habib Shakir -
They are the ones who say: "Spend not on those who are with Allah's Messenger, until they desert him." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
They are the ones who say: expend not on those who are with Allah's apostle, that they may disperse; whereas Allah's are the treasures of the heavens and the earth; yet the hypocrites understand not.
— Abdul-Majid Daryabadi -
It is they that say: 'Spend nothing on those who follow the Messenger of Allah until they disperse. ' Yet to Allah belong the treasuries of heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
They are those who say, `do not expend on those who are with God's Messenger, till they scatter off;' yet to God belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.
— Ayub Khan -
They it is who say, 'Spend not on those who are with the Messenger of God that they may disperse and leave him;' while to God belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.
— Sher Ali -
It is they who say [to their compatriots], "Do not spend anything on those who are with God's Apostle, so that they [may be forced to] leave."
However, unto God belong the treasures of the heavens and the earth: but this truth the hypocrites cannot grasp.
— Muhammad Asad -
Those are they that say, Do not expend on them that are with Gods Messenger until they scatter off; yet unto God belong the treasuries of the heavens and of the earth, but the hypocrites do not understand.
— Arthur Arberry -
It is they who say: "Give nothing to those who are with the Messenger of Allah so that they may disperse." (They say so although) the treasures of the heavens and the earth belong to Allah. But the hypocrites do not understand.
— Abu'l Ala Maududi