إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ
WHEN THE HYPOCRITES come unto thee, they say, "We bear witness that thou art indeed God's Apostle!" But God knows that thou art truly His Apostle; and He bears witness that the hypocrites are indeed false [in their declaration of faith]. (1)
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
They have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the path of God. Evil, indeed, is all that they are wont to do: (2)
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas [inwardly] they deny the truth – and so, a seal has been set on their hearts, so that they can no longer understand [what is true and what false]. (3)
وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ وَإِنْ يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Now when thou seest them, their outward appearance may please thee; and when they speak, thou art inclined to lend ear to what they say. [But though they may seem as sure of themselves] as if they were timbers [firmly] propped up, they think that every shout is [directed] against them. They are the [real] enemies [of all faith], so beware of them. [They deserve the imprecation,] "May God destroy them!" How perverted are their minds! – (4)
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُمْ مُسْتَكْبِرُونَ
for, when they are told, "Come, the Apostle of God will pray [unto God] that you be forgiven," they turn their heads away, and thou canst see how they draw back in their false pride. (5)
سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
As for them, it is all the same whether thou dost pray that they be forgiven or dost not pray for them: God will not forgive them – for, behold, God does not bestow His guidance upon such iniquitous folk. (6)
هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنْفِقُوا عَلَىٰ مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّىٰ يَنْفَضُّوا وَلِلَّهِ خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ
It is they who say [to their compatriots], "Do not spend anything on those who are with God's Apostle, so that they [may be forced to] leave." However, unto God belong the treasures of the heavens and the earth: but this truth the hypocrites cannot grasp. (7)
يَقُولُونَ لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ
[And] they say, "Indeed, when we return to the City, [we,] the ones most worthy of honour, will surely drive out therefrom those most contemptible ones!" However, all honour belongs to God, and [thus] to His Apostle and those who believe [in God]: but of this the hypocrites are not aware. (8)
- [And] they say, "Indeed, when we return to the City10 [we,] the ones most worthy of honour will surely drive out therefrom those most contemptible ones!" However, all honour belongs to God, and [thus] to His Apostle and those who believe [in God]: but of this the hypocrites are not aware.11
- 10 I.e., Medina, the "City of the Prophet" (Madinat an-Nabi), as the town previously called Yathrib began to be known after the hijrah. Since - as is established through several ahadith - the subsequent saying was uttered by Abd Allah ibn Ubayy during the campaign against the tribe of Banu Mustaliq in 5 H., it is obvious that verses 7 and 8 were revealed at the same date or a little later.
- 11 It is in these two Qur'anic statements - "unto God belong the treasures ...", etc., and "all honour belongs to God etc. - that the real, lasting purport of the above historical allusions is to be found.
- They say, "If we5475 return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not.
- 5475 Words of this import were spoken by 'Abd Allah Ibn Ubayy, the leader of the Madinah Hypocrites to or about the Exiles, in the course of the expedition against the Banu Mustaliq in the fourth or fifth year of the Hijrah. He had hopes of leadership which were disappointed by the coming to Madinah of a man far greater than he. So he arrogated to himself and his clique the title of "the more honourable (element)" and slightingly spoke of the Emigrants as the "meaner" element that had intruded from outside.
-
They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not.
— Abdullah Yusuf Ali -
They say: Surely, if we return to Al-Madinah the mightier will soon drive out the weaker; when might belongeth to Allah and to His messenger and to the believers; but the hypocrites know not.
— Marmaduke Pickthall -
They say: If we return to Medina, the mighty will surely drive out the meaner therefrom; and to Allah belongs the might and to His Messenger and to the believers, but the hypocrites do not know.
— M. Habib Shakir -
They (hyprocrites) say: "If we return to Al- Madinah, indeed the more honourable ('Abdullah bin Ubai bin Salul, the chief of hyprocrites at Al-Madinah) will expel therefrom the meaner (i.e. Allah's Messenger SAW)." But honour, power and glory belong to Allah, His Messenger (Muhammad SAW), and to the believers, but the hypocrites know not.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
They say: surely, if we return to Madina the mightier shall drive out the meaner thence: whereas might is Allah's and His apostle's and the believers; yet the hypocrites know not.
— Abdul-Majid Daryabadi -
They say: 'If we return to the City, the strong will expel the humiliated. ' But the might belongs to Allah, and His Messenger and the believers, but thehypocrites do not know.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
They say, `if we return to the City, the mightier will expel from there the more abased; yet the might belongs to God and to His Messenger and to the Believers, but the hypocrites do not know.
— Ayub Khan -
They say, 'If we return to Medina, the one most exalted will, surely, drive out therefrom the one most mean,' while true honour belongs to God and to His Messenger and the believers; but the Hypocrites know not.
— Sher Ali -
[And] they say, "Indeed, when we return to the City, [we,] the ones most worthy of honour, will surely drive out therefrom those most contemptible ones!"
However, all honour belongs to God, and [thus] to His Apostle and those who believe [in God]: but of this the hypocrites are not aware.
— Muhammad Asad -
They say, If we return to the City, the mightier ones of it will expel the more abased; yet glory belongs unto God, and unto His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know it.
— Arthur Arberry -
They say: "When we return to Madinah, the honourable ones will drive out from it those that are abject."{{15}} In truth, all honour belongs to Allah, and to His Messenger, and to the believers.{{16}} But the hypocrites do not know.
— Abu'l Ala Maududi