يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ
O THOU enwrapped one! (1)
قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا
Keep awake [in prayer] at night, all but a small part (2)
نِصْفَهُ أَوِ انْقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا
of one-half thereof – or make it a little less than that, (3)
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا
or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur'ān calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning. (4)
إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا
Behold, We shall bestow upon thee a weighty message (5)
إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا
[and,] verily, the hours of night impress the mind most strongly and speak with the clearest voice, (6)
إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا
whereas by day a long chain of doings is thy portion. (7)
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا
But [whether by night or by day,] remember thy Sustainer's name, and devote thyself unto Him with utter devotion. (8)
رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا
The Sustainer of the east and the west [is He]: there is no deity save Him: hence, ascribe to Him alone the power to determine thy fate, (9)
وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance. (10)
وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا
And leave Me alone [to deal] with those who give the lie to the truth – those who enjoy the blessings of life [without any thought of God] – and bear thou with them for a little while: (11)
إِنَّ لَدَيْنَا أَنْكَالًا وَجَحِيمًا
for, behold, heavy fetters [await them] with Us, and a blazing fire, (12)
وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا
and food that chokes, and grievous suffering (13)
يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَهِيلًا
on the Day when the earth and the mountains will be convulsed, and the mountains will [crumble and] become like a sand-dune on the move! (14)
إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا
BEHOLD, [O men,] We have sent unto you an apostle who shall bear witness to the truth before you, even as We sent an apostle unto Pharaoh: (15)
فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا
and Pharaoh rebelled against the apostle, whereupon We took him to task with a crushing grip. (16)
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا
How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey, (17)
السَّمَاءُ مُنْفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا
[the Day] on which the skies shall be rent asunder, [and] His promise [of resurrection] fulfilled? (18)
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer! (19)
- and food that chokes, and grievous suffering7
- 7 Explaining this symbolism of torment in the hereafter, Razi says: "These four conditions may well be understood as denoting the spiritual consequences [of one's doings in life]. As regards the 'heavy fetters', they are a symbol of the soul's remaining shackled to its [erstwhile] physical attachments and bodily pleasures ...: and now that their realization has become impossible, those fetters and shackles prevent the [resurrected] human personality (an-nafs) from attaining to the realm of the spirit and of purity. Subsequently, those spiritual shackles generate spiritual 'fires' inasmuch as one's strong inclination towards bodily concerns, together with the impossibility of attaining to them, give rise, spiritually, to [a sensation of] severe burning ...: and this is [the meaning of] 'the blazing fire' (al-jahim). Thereupon [the sinner] tries to swallow the choking agony of deprivation and the pain of separation [from the objects of his desire]: and this is the meaning of the words, 'and food that chokes', And, finally, because of these circumstances, he remains deprived of all illumination by the light of God, and of all communion with the blessed ones: and this is the meaning of the words 'and grievous suffering' ... But [withal,] know that I do not claim to have exhausted the meaning of these [Qur'an -] verses by what I have stated [above] ..."
- And a Food that chokes,5764 and a Penalty Grievous.5765
- 5764 Cf. 44:43-44; 56:52; 69:36-37, and 88:6. [Eds.].
- 5765 In general terms, the Penalty of sin may be described as a Penalty Grievous, an Agony. It may come in this very life, but that in the Hereafter is certain! See next verse.<br/>We can also consider punishments from another aspect. The first object of punishment is to protect the innocent from the depredations of the criminal; we have to bind him. The next object is to produce in his heart the fire of repentance, to consume his evil proclivities and to light his conscience. Where that is not enough, a more drastic punishment for the callous is something which causes him pain in things which ordinarily cause him pleasure, such as food, drink, and the satisfaction of physical needs. People in whom the higher spiritual faculties are dead may perchance be awakened through the lower physical features of their life, which appeal to them. Where this also fails, there is finally the complete Agony, a type or symbol too terrible to contemplate,
-
And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.
— Abdullah Yusuf Ali -
And food which choketh (the partaker), and a painful doom
— Marmaduke Pickthall -
And food that chokes and a painful punishment,
— M. Habib Shakir -
And a food that chokes, and a painful torment.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
And a food that choketh and a torment afflictive.
— Abdul-Majid Daryabadi -
choking food and a painful punishment.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
and food that chokes, and a painful punishment, __
— Ayub Khan -
And food that chokes, and a painful punishment -
— Sher Ali -
and food that chokes, and grievous suffering
— Muhammad Asad -
and food that chokes, and a painful chastisement,
— Arthur Arberry -
and a food that chokes, and a grievous chastisement.
— Abu'l Ala Maududi