يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ
O THOU enwrapped one! (1)
قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا
Keep awake [in prayer] at night, all but a small part (2)
نِصْفَهُ أَوِ انْقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا
of one-half thereof – or make it a little less than that, (3)
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا
or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur'ān calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning. (4)
إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا
Behold, We shall bestow upon thee a weighty message (5)
إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا
[and,] verily, the hours of night impress the mind most strongly and speak with the clearest voice, (6)
إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا
whereas by day a long chain of doings is thy portion. (7)
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا
But [whether by night or by day,] remember thy Sustainer's name, and devote thyself unto Him with utter devotion. (8)
رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا
The Sustainer of the east and the west [is He]: there is no deity save Him: hence, ascribe to Him alone the power to determine thy fate, (9)
وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance. (10)
وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا
And leave Me alone [to deal] with those who give the lie to the truth – those who enjoy the blessings of life [without any thought of God] – and bear thou with them for a little while: (11)
إِنَّ لَدَيْنَا أَنْكَالًا وَجَحِيمًا
for, behold, heavy fetters [await them] with Us, and a blazing fire, (12)
وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا
and food that chokes, and grievous suffering (13)
يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَهِيلًا
on the Day when the earth and the mountains will be convulsed, and the mountains will [crumble and] become like a sand-dune on the move! (14)
إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا
BEHOLD, [O men,] We have sent unto you an apostle who shall bear witness to the truth before you, even as We sent an apostle unto Pharaoh: (15)
فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا
and Pharaoh rebelled against the apostle, whereupon We took him to task with a crushing grip. (16)
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا
How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey, (17)
السَّمَاءُ مُنْفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا
[the Day] on which the skies shall be rent asunder, [and] His promise [of resurrection] fulfilled? (18)
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer! (19)
- The Sustainer of the east and the west [is He]: there is no deity save Him: hence, ascribe to Him alone the power to determine thy fate,5
- 5 For this rendering of the term wakil, see surah 17, note 4.
- (He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.5760
- 5760 Allah is all-in-all-. He is Lord of all places. He rules the world. Therefore be not discouraged by the plots or enmity of wicked men. Leave all things to Allah; trust Him; He is just and will do justice. Only turn away from the unjust, but in a worthy, noble way; i.e., to show them clearly that you do not fear them, but that you leave all affairs in Allah's hands. If we divide the world into hemispheres from the north to south, "East and West" will cover all directions.
-
(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.
— Abdullah Yusuf Ali -
Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
— Marmaduke Pickthall -
The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector.
— M. Habib Shakir -
(He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakil (Disposer of your affairs).
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Lord of the east and the west! No God is there but He! Wherefore take Him for thy trustee.
— Abdul-Majid Daryabadi -
He is the Lord of the East and the West; there is no god except Him. Take Him for your Guardian.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Lord of the East and the West, there is no god but He; so take Him for a Care-taker.
— Ayub Khan -
He is the Lord of the East and the West; there is no god but He; so take him for thy Guardian.
— Sher Ali -
The Sustainer of the east and the west [is He]: there is no deity save Him: hence, ascribe to Him alone the power to determine thy fate,
— Muhammad Asad -
Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian.
— Arthur Arberry -
He is the Lord of the East and the West; there is no god but He. So take Him alone for your Guardian,{{10}}
— Abu'l Ala Maududi