هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنْسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا
HAS THERE [not] been an endless span of time before man [appeared – a time] when he was not yet a thing to be thought of? (1)
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
Verily, it is We who have created man out of a drop of sperm intermingled, so that We might try him [in his later life]: and therefore We made him a being endowed with hearing and sight. (2)
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
Verily, We have shown him the way: [and it rests with him to prove himself] either grateful or ungrateful. (3)
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
[Now,] behold, for those who deny the truth We have readied chains and shackles, and a blazing flame (4)
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
[whereas,] behold, the truly virtuous shall drink from a cup flavoured with the calyx of sweet-smelling flowers: (5)
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
a source [of bliss] whereof God's servants shall drink, seeing it flow in a flow abundant. (6)
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا
[The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows, and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide, (7)
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
and who give food – however great be their own want of it – unto the needy, and the orphan, and the captive, (8)
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا
[saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks: (9)
إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!" (10)
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy, (11)
وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
and will reward them for all their patience in adversity with a garden [of bliss] and with [garments of] silk. (12)
مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
In that [garden] they will on couches recline, and will know therein neither [burning] sun nor cold severe, (13)
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
since its [blissful] shades will come down low over them, and low will hang down its clusters of fruit, most easy to reach. (14)
وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا
And they will be waited upon with vessels of silver and goblets that will [seem to] be crystal (15)
قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
crystal-like, [but] of silver – the measure whereof they alone will determine. (16)
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلًا
And in that [paradise] they will be given to drink of a cup flavoured with ginger, (17)
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا
[derived from] a source [to be found] therein, whose name is "Seek Thy Way." (18)
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَنْثُورًا
And immortal youths will wait upon them: when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls; (19)
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
and when thou seest [anything that is] there, thou wilt see [only] bliss and a realm transcendent. (20)
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُنْدُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
Upon those [blest] will be garments of green silk and brocade; and they will be adorned with bracelets of silver. And their Sustainer will give them to drink of a drink most pure. (21)
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا
[And they will be told:] "Verily, all this is your reward, since your endeavour [in life] has met with [God's] goodly acceptance!" (22)
-
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
— Abdullah Yusuf Ali -
When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
— Marmaduke Pickthall -
And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom.
— M. Habib Shakir -
And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
And when thou lookest them thou shalt behold delight and a dominion magnificent.
— Abdul-Majid Daryabadi -
When you see them, you see bliss, and a great Kingdom.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
And when thou seest, thou seest bliss and a great kingdom.
— Ayub Khan -
And when thou seest, thou wilt see there a bliss and a vast kingdom.
— Sher Ali -
and when thou seest [anything that is] there, thou wilt see [only] bliss and a realm transcendent.
— Muhammad Asad -
when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom.
— Arthur Arberry -
Whitherto you look around, you will see an abundance of bliss and the glories of a great kingdom.{{22}}
— Abu'l Ala Maududi