يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَنْفَالِ قُلِ الْأَنْفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
THEY WILL ASK thee about the spoils of war. Say: "All spoils of war belong to God and the Apostle." Remain, then, conscious of God, and keep alive the bonds of brotherhood among yourselves, and pay heed unto God and His Apostle, if you are [truly] believers! (1)
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Believers are only they whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His messages are conveyed unto them, and who in their Sustainer place their trust – (2)
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
those who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance: (3)
أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَهُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
it is they, they who are truly believers! Theirs shall be great dignity in their Sustainer's sight, and forgiveness of sins, and a most excellent sustenance. (4)
كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ
EVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it, (5)
يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
[so, too,] they would argue with thee about the truth [itself] after it had become manifest – just as if they were being driven towards death and beheld it with their very eyes. (6)
وَإِذْ يَعِدُكُمُ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكَافِرِينَ
And, lo, God gave you the promise that one of the two [enemy] hosts would fall to you: and you would have liked to seize the less powerful one, whereas it was God's will to prove the truth to be true in accordance with His words, and to wipe out the last remnant of those who denied the truth – (7)
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin. (8)
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُمْ بِأَلْفٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ
Lo! You were praying unto your Sustainer for aid, whereupon He thus responded to you: "I shall, verily, aid you with a thousand angels following one upon another!" (9)
وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
And God ordained this only as a glad tiding, and that your hearts should thereby be set at rest – since no succour can come from any save God: verily, God is almighty, wise! (10)
- And God ordained this only as a glad tiding, and that your hearts should thereby be set at rest - since no succour can come from any save God: verily, God is almighty, wise!10
- 10 "On the day of the battle of Badr, the Prophet looked at his followers, who were three hundred and odd men, and he looked at those who were ascribing divinity to beings other than God: and lo, they were more than one thousand. Thereupon God's Prophet turned towards the qiblah, raised his hands and thus implored his Sustainer: 'O God! Fulfil what Thou hast promised me! O God! If this little band of those who have surrendered themselves unto Thee is destroyed, Thou wilt not be worshipped on earth ...'." This authentic Tradition, quoted by Muslim, Abu Da'ud, Tirmidhi, Ahmad ibn Hanbal, etc., appears also in a very similar version in Bukhari's Sahih. It is said that the above Qur'an-verse was revealed in response to the Prophet's prayer - whereupon he recited another, much earlier verse (54:45): "The hosts shall be routed, and shall turn their backs [in flight]" (Bukhari). - As regards the promise of aid through thousands of angels, see 3:124-125, where a similar promise - made on the occasion of the battle of Uhud - is said to have been uttered by the Prophet and thus, by implication, confirmed by God. The spiritual nature of this angelic aid is clearly expressed by the words, "and God ordained this only as a glad tiding ...", etc. (See also surah 3, notes 93 and 94.)
- Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case)1185 there is no help except from Allah. and Allah is Exalted in Power, Wise.
- 1185 All help comes ultimately from Allah. In special cases it may take special forms to put heart into us, and to fit in with our feelings and our psychology.
-
Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise.
— Abdullah Yusuf Ali -
Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise.
— Marmaduke Pickthall -
And Allah only gave it as a good news and that your hearts might be at ease thereby; and victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise.
— M. Habib Shakir -
Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is All- Mighty, All-Wise.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
And Allah made not this save as a glad tidings, and that your hearts might thereby be set at rest; and succour cometh not but from Allah. Verily Allah is Mighty, Wise.
— Abdul-Majid Daryabadi -
Allah only made it to be glad tidings and so that your hearts may be satisfied; victory comes only from Allah; He is Almighty, Wise.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
And God made it only a good news and that your hearts might thereby be at rest; otherwise help comes only from God; God is Mighty, Wise.
— Ayub Khan -
And God made it only as a glad tidings so that your hearts might be at rest. But help comes from God alone; surely God is Mighty, Wise.
— Sher Ali -
And God ordained this only as a glad tiding, and that your hearts should thereby be set at rest – since no succour can come from any save God: verily, God is almighty, wise!
— Muhammad Asad -
God wrought this not, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; help comes only from God; surely God is All-mighty, All-wise.
— Arthur Arberry -
Allah meant this as glad tidings and that your hearts may be set at rest. For every help comes from Allah alone. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise.
— Abu'l Ala Maududi