إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ
BEHOLD, from on high have We bestowed this [divine writ] on the Night of Destiny. (1)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ
And what could make thee conceive what it is, that Night of Destiny? (2)
لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِنْ أَلْفِ شَهْرٍ
The Night of Destiny is better than a thousand months: (3)
تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ
in hosts descend in it the angels, bearing divine inspiration by their Sustainer's leave; from all [evil] that may happen (4)
سَلَامٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ
does it make secure, until the rise of dawn. (5)
- in hosts descend in it the angels,3 bearing divine inspiration4 by their Sustainer's leave; from all [evil] that may happen
- 3 The grammatical form tanazzalu implies repetition, frequency or multitude; hence - as suggested by Ibn Kathir - "descending in hosts".
- 4 Lit., "and [divine] inspiration". For this rendering of ruh, see first sentence of 16:2 and the corresponding note 2. The present instance is undoubtedly the earliest example of the Qur'anic use of this term in the sense of "divine inspiration".
- Therein come down the angels and the Spirit6219 by Allah's permission, on every errand:
- 6219 The Spirit: usually understood to be the angel Gabriel, the Spirit of Inspiration. (R).
-
Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand:
— Abdullah Yusuf Ali -
The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees.
— Marmaduke Pickthall -
The angels and Gibreel descend in it by the permission of their Lord for every affair,
— M. Habib Shakir -
Therein descend the angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] by Allah's Permission with all Decrees,
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
The angels and the spirit descend therein by the command of their Lord with His decrees for every affair.
— Abdul-Majid Daryabadi -
in it the angels and the Spirit (Gabriel) descend by the permission of their Lord upon every command.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
The angels and the Spirit come down in it, by the leave of their Lord, (bringing) for every affair Peace;
— Ayub Khan -
Therein descend angels and the Spirit by the command of their Lord with Divine decree concerning every matter.
— Sher Ali -
in hosts descend in it the angels, bearing divine inspiration by their Sustainer's leave;
from all [evil] that may happen
— Muhammad Asad -
in it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, upon every command.
— Arthur Arberry -
The angels along with the Spirit{{3}} descend in it by the permission of their Lord{{4}} with all kinds of decrees.
— Abu'l Ala Maududi