بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE (1)
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
ALL PRAISE is due to God alone, the Sustainer of all the worlds, (2)
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
the Most Gracious, the Dispenser of Grace, (3)
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
Lord of the Day of Judgment! (4)
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid. (5)
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Guide us the straight way – (6)
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
the way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray! (7)
- Thee do we worship21, and Thine aid we seek.
- 21 On realizing in our souls Allah's love and care, His grace and mercy, and His power and justice (as Ruler of the Day of Judgement), the immediate result is that we bend in the act of worship, and see both our shortcomings and His allsufficient power. The emphatic form means that not only do we reach the position of worshipping Allah and asking for His help, but we worship Him alone and ask for His aid only. For there is none other than He worthy of our devotion and able to help us. Then plural "we" indicates that we associate ourselves with all who seek Allah, thus strengthening ourselves and strengthening them in a fellowship of faith (see n. 586).
-
Thee do we worship, and Thine aid we seek.
— Abdullah Yusuf Ali -
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
— Marmaduke Pickthall -
Thee do we serve and Thee do we beseech for help.
— M. Habib Shakir -
You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything).
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help,
— Abdul-Majid Daryabadi -
You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Thee we serve, and to Thee we pray for help.
— Ayub Khan -
Thee alone do we worship and Thee alone do we implore for help.
— Sher Ali -
Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid.
— Muhammad Asad -
Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.
— Arthur Arberry -
You alone do we worship,{{6}} and You alone do we turn for help{{7}}
— Abu'l Ala Maududi