أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ
YOU ARE OBSESSED by greed for more and more (1)
حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ
until you go down to your graves. (2)
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Nay, in time you will come to understand! (3)
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
And once again: Nay, in time you will come to understand! (4)
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ
Nay, if you could but understand [it] with an understanding [born] of certainty, (5)
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ
you would indeed, most surely, behold the blazing fire [of hell]! (6)
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty: (7)
ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ
and on that Day you will most surely be called to account for [what you did with] the boon of life! (8)
- you would indeed, most surely, behold the blazing fire [of hell]!3
- 3 Sc., "in which you find yourselves now" - i.e., the "hell on earth" brought about by a fundamentally wrong mode of life: an allusion to the gradual destruction of man's natural environment, as well as to the frustration, unhappiness and confusion which an overriding, unrestrained pursuit of "economic growth" is bound to bring - and has, indeed, brought in our time - upon a mankind that is about to lose the remnants of all spiritual religious orientation.
- Ye shall certainly see Hellfire!6260
- 6260 See 19:71-72, and n. 2518.
-
Ye shall certainly see Hell-Fire!
— Abdullah Yusuf Ali -
For ye will behold hell-fire.
— Marmaduke Pickthall -
You should most certainly have seen the hell;
— M. Habib Shakir -
Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)!
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Surely ye shall behold theScorch.
— Abdul-Majid Daryabadi -
that you shall surely see Hell?
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
You shall surely see Hell;
— Ayub Khan -
You will surely see Hell in this very life.
— Sher Ali -
you would indeed, most surely, behold the blazing fire [of hell]!
— Muhammad Asad -
you shall surely see Hell;
— Arthur Arberry -
You will surely end up seeing Hell;
— Abu'l Ala Maududi