أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ
YOU ARE OBSESSED by greed for more and more (1)
حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ
until you go down to your graves. (2)
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Nay, in time you will come to understand! (3)
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
And once again: Nay, in time you will come to understand! (4)
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ
Nay, if you could but understand [it] with an understanding [born] of certainty, (5)
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ
you would indeed, most surely, behold the blazing fire [of hell]! (6)
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty: (7)
ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ
and on that Day you will most surely be called to account for [what you did with] the boon of life! (8)
- In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty:4
- 4 I.e., in the hereafter, through a direct, unequivocal insight into the real nature of one's past doings, and into the inescapability of the suffering which man brings upon himself by a wrong, wasteful use of the boon of life (an-naim).
-
Again, ye shall see it with certainty of sight!
— Abdullah Yusuf Ali -
Aye, ye will behold it with sure vision.
— Marmaduke Pickthall -
Then you shall most certainly see it with the eye of certainty;
— M. Habib Shakir -
And again, you shall see it with certainty of sight!
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Then ye shall surely beholdwith the surety of vision.
— Abdul-Majid Daryabadi -
Again, you shall surely see it with the sight of certainty.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
then you shall see it with the eye of certainty;
— Ayub Khan -
Aye, you will surely see it with the eye of certainty Hereafter.
— Sher Ali -
In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty:
— Muhammad Asad -
Again, you shall surely see it with the eye of certainty
— Arthur Arberry -
again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty.
— Abu'l Ala Maududi