أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer dealt with the Army of the Elephant? (1)
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ
Did He not utterly confound their artful planning? (2)
وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ
Thus, He let loose upon them great swarms of flying creatures (3)
تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ
which smote them with stone-hard blows of chastisement pre-ordained, (4)
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ
and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubble (5)
- ART THOU NOT aware of how thy Sustainer dealt with the Army of the Elephant?1
- 1 Lit., "the companions (ashab) of the elephant" - see introductory note.
- Seest6270 thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?6271
- 6270 Seest thou not?-i.e. with thy mental vision. The incident happened in the very year of the Prophet's birth, barely two months before it.
- 6271 These were the troops of Abrahah the Abyssinian, who invaded Makkah with a large army, in which were some elephants. See Introduction to this Surah.
-
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
— Abdullah Yusuf Ali -
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
— Marmaduke Pickthall -
Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant?
— M. Habib Shakir -
Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant? [The elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka'bah at Makkah].
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Hast thou not observed what wise thy Lord dealt with the fellows of the elephant?
— Abdul-Majid Daryabadi -
Have you not seen how Allah dealt with the companions of the Elephant?
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Hast thou not seen how thy Lord did with Men of the Elephant?
— Ayub Khan -
Knowest thou not how thy Lord dealt with the Owners of the Elephant?
— Sher Ali -
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer dealt with the Army of the Elephant?
— Muhammad Asad -
Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?
— Arthur Arberry -
Have you not seen{{1}} how your Lord dealt with the people of the elephants?{{2}}
— Abu'l Ala Maududi