أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer dealt with the Army of the Elephant? (1)
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ
Did He not utterly confound their artful planning? (2)
وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ
Thus, He let loose upon them great swarms of flying creatures (3)
تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ
which smote them with stone-hard blows of chastisement pre-ordained, (4)
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ
and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubble (5)
There are no commentary notes for this verse.
-
Did He not make their treacherous plan go astray?
— Abdullah Yusuf Ali -
Did He not bring their stratagem to naught,
— Marmaduke Pickthall -
Did He not cause their war to end in confusion,
— M. Habib Shakir -
Did He not make their plot go astray?
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Put He not their stratagem to straying.
— Abdul-Majid Daryabadi -
Did He not cause their schemes to go astray?
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Did He not make their guile to go astray,
— Ayub Khan -
Did He not cause their design to miscarry?
— Sher Ali -
Did He not utterly confound their artful planning?
— Muhammad Asad -
Did He not make their guile to go astray?
— Arthur Arberry -
Did He not bring their plan{{3}} to naught?{{4}}
— Abu'l Ala Maududi