لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ
SO THAT the Quraysh might remain secure, (1)
إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ
secure in their winter and summer journeys. (2)
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ
Let them, therefore, worship the Sustainer of this Temple, (3)
الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ
who has given them food against hunger, and made them safe from danger. (4)
- Let them, therefore, worship the Sustainer of this Temple;3
- 3 I.e., the Kabah (see note 102 on 2:125).
- Let them adore the Lord of this House,6278
- 6278 The Ka'bah.
-
Let them adore the Lord of this House,
— Abdullah Yusuf Ali -
So let them worship the Lord of this House,
— Marmaduke Pickthall -
So let them serve the Lord of this House
— M. Habib Shakir -
So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Ka'bah in Makkah).
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Let them worship the Lord of this House,
— Abdul-Majid Daryabadi -
Therefore let them worship the Lord of this House
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
let them serve the Lord of this House,
— Ayub Khan -
So they should worship the Lord of this House,
— Sher Ali -
Let them, therefore, worship the Sustainer of this Temple,
— Muhammad Asad -
So let them serve the Lord of this House
— Arthur Arberry -
therefore, let them worship the Lord of this House;{{3}}
— Abu'l Ala Maududi