لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ
SO THAT the Quraysh might remain secure, (1)
إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ
secure in their winter and summer journeys. (2)
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ
Let them, therefore, worship the Sustainer of this Temple, (3)
الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ
who has given them food against hunger, and made them safe from danger. (4)
- who has given them food against hunger, and made them safe from danger.4
- 4 Cf. Abraham's prayer, "O my Sustainer! Make this a land secure, and grant its people fruitful sustenance" (2:126).
- Who provides them with food against hunger,6279 and with security against fear (of danger).6280
- 6279 Their trade caravans enriched them, and drew people from distant parts to visit Makkah and bring their merchandise and gifts thither.
- 6280 Their territory being inviolable, they did not suffer from the dangers of constant warfare nor from private feuds of vengeance or breaches of the peace in their secure homes
-
Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).
— Abdullah Yusuf Ali -
Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.
— Marmaduke Pickthall -
Who feeds them against hunger and gives them security against fear.
— M. Habib Shakir -
(He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Who hath fed them against hunger; and hath rendered them secure from fear.
— Abdul-Majid Daryabadi -
who fed them from hunger and secured them from fear.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
who has fed them against hunger and secured them against fear.
— Ayub Khan -
Who has fed them against hunger, and has given them security against fear.
— Sher Ali -
who has given them food against hunger, and made them safe from danger.
— Muhammad Asad -
who has fed them against hunger and secured them from fear.
— Arthur Arberry -
Who fed them against hunger,{{4}} and secured them against fear.{{5}}
— Abu'l Ala Maududi