أَتَىٰ أَمْرُ اللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
GOD'S JUDGMENT is [bound to] come: do not, therefore, call for its speedy advent! Limitless is He in His glory and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity! (1)
يُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ أَنْ أَنْذِرُوا أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاتَّقُونِ
He causes the angels to descend with this divine inspiration, [bestowed] at His behest upon whomever He wills of His servants: "Warn [all human beings] that there is no deity save Me: be, therefore, conscious of Me!" (2)
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ تَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
He has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth; sublimely exalted is He above anything to which men may ascribe a share in His divinity! (3)
خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ
He creates man out of a [mere] drop of sperm: and lo! this same being shows himself endowed with the power to think and to argue! (4)
وَالْأَنْعَامَ خَلَقَهَا لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
And He creates cattle: you derive warmth from them, and [various other] uses; and from them you obtain food; (5)
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
and you find beauty in them when you drive them home in the evenings and when you take them out to pasture in the mornings. (6)
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَمْ تَكُونُوا بَالِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ الْأَنْفُسِ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ
And they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace! (7)
وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
And [it is He who creates] horses and mules and asses for you to ride, as well as for [their] beauty: and He will yet create things of which [today] you have no knowledge. (8)
وَعَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَائِرٌ وَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
And [because He is your Creator,] it rests with God alone to show you the right path: yet there is [many a one] who swerves from it. However, had He so willed, He would have guided you all aright. (9)
- GOD'S JUDGMENT is [bound to] come: do not, therefore, call for its speedy advent!1 Limitless is He in His glory and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity!
- 1 Regarding this allusion to the incredulous inquiry of the unbelievers, see 6:57-58, 8:32 and 10:50-51, as well as the corresponding notes.
- (Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah.2019 seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!
- 2019 This is an answer to the taunt of the Pagans, who said: "If there is a god, the One True God, as you say, with unified control, why does He not punish the wrongdoers at once?" The answer is: "The decree of Allah will inevitably come to pass; it will come soon enough; when it comes, you will wish it were delayed; how foolish of you to wish even to cut off your last hope of forgiveness?"
-
(Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!
— Abdullah Yusuf Ali -
The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him).
— Marmaduke Pickthall -
Allah's commandment has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him).
— M. Habib Shakir -
The Event (the Hour or the punishment of disbelievers and polytheists or the Islamic laws or commandments), ordained by Allah will come to pass, so seek not to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
The affair of Allah cometh, so seek not to hasten it. Hallowed be He and Exalted above that which they associate.
— Abdul-Majid Daryabadi -
The Command of Allah will surely come; do not seek to hasten it. Highly exalted is He above that they associate with Him.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
God's command comes, so seek not to hasten it; Holy is He and Exalted above that they associate with Him!
— Ayub Khan -
The decree of God is at hand, so seek ye not to hasten it. Holy is He and exalted far above all that which they associate with Him.
— Sher Ali -
GOD'S JUDGMENT is [bound to] come: do not, therefore, call for its speedy advent!
Limitless is He in His glory and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity!
— Muhammad Asad -
Gods command comes; so seek not to hasten it. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate with Him!
— Arthur Arberry -
Allah's judgement has (all but) come;{{1}} do not, then, call for its speedy advent. Holy is He, and far above their associating others with Him in His Divinity.{{2}}
— Abu'l Ala Maududi