سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
LIMITLESS in His glory is He who transported His servant by night from the Inviolable House of Worship [at Mecca] to the Remote House of Worship [at Jerusalem] – the environs of which We had blessed – so that We might show him some of Our symbols: for, verily, He alone is all-hearing, all-seeing. (1)
وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِنْ دُونِي وَكِيلًا
And [thus, too,] We vouchsafed revelation unto Moses, and made it a [source of] guidance for the children of Israel, [commanding them:] "Do not ascribe to any but Me the power to determine your fate, (2)
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا
O you descendants of those whom We caused to be borne [in the ark] with Noah! Behold, he was a most grateful servant [of Ours]!" (3)
وَقَضَيْنَا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا
And we made [this] known to the children of Israel through revelation: "Twice, indeed, will you spread corruption on earth and will indeed become grossly overbearing!" (4)
فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ أُولَاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَنَا أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا خِلَالَ الدِّيَارِ وَكَانَ وَعْدًا مَفْعُولًا
Hence, when the prediction of the first of those two [periods of iniquity] came true, We sent against you some of Our bondmen of terrible prowess in war, and they wrought havoc throughout the land: and so the prediction was fulfilled. (5)
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
And after a time We allowed you to prevail against them once again, and aided you with wealth and offspring, and made you more numerous [than ever]. (6)
إِنْ أَحْسَنْتُمْ أَحْسَنْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا
[And We said:] "If you persevere in doing good, you will but be doing good to yourselves; and if you do evil, it will be [done] to yourselves." And so, when the prediction of the second [period of your iniquity] came true, [We raised new enemies against you, and allowed them] to disgrace you utterly, and to enter the Temple as [their forerunners] had entered it once before, and to destroy with utter destruction all that they had conquered. (7)
عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَنْ يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدْتُمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا
Your Sustainer may well show mercy unto you; but if you revert [to sinning], We shall revert [to chastising you]. And [remember this:] We have ordained that [in the hereafter] hell shall close upon all who deny the truth. (8)
إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا
VERILY, this Qur'ān shows the way to all that is most upright, and gives the believers who do good deeds the glad tiding that theirs will be a great reward; (9)
وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
and [it announces, too,] that We have readied grievous suffering for those who will not believe in the life to come. (10)
- O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah!2172 Verily he was a devotee most grateful.
- 2172 After the Deluge of the time of Noah the only descendants of Noah were those who were saved in the Ark with him. They had special reason to celebrate the praise of Allah. But they relapsed into idolatry, sin, and abomination. They are reminded of the true and sincere devotion of Noah himself, as contrasted with the unworthiness of Noah's descendants, especially the Children of Israel.
-
O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful.
— Abdullah Yusuf Ali -
(They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful slave.
— Marmaduke Pickthall -
The offspring of those whom We bore with Nuh; surely he was a grateful servant.
— M. Habib Shakir -
"O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah)! Verily, he was a grateful slave."
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
O progeny of those whom We bare with Nuh: verily he was a bondman grateful.
— Abdul-Majid Daryabadi -
(You are) the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah. He was a truly thankful worshiper. '
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
The progeny of those We bore with Noah; surely he was a thankful servant.
— Ayub Khan -
O ye, the progeny of those whom We carried in the Ark with Noah.' He indeed was a grateful servant of Ours.
— Sher Ali -
O you descendants of those whom We caused to be borne [in the ark] with Noah! Behold, he was a most grateful servant [of Ours]!"
— Muhammad Asad -
The seed of those We bore with Noah; he was a thankful servant.
— Arthur Arberry -
You are the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah.{{4}} He was truly a thankful servant.
— Abu'l Ala Maududi