الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجًا
ALL PRAISE is due to God who has bestowed this divine writ from on high upon His servant, and has not allowed any deviousness to obscure its meaning: (1)
قَيِّمًا لِيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِنْ لَدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
[a divine writ] unerringly straight, meant to warn [the godless] of a severe punishment from Him, and to give unto the believers who do good works the glad tiding that theirs shall be a goodly reward (2)
مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
[a state of bliss] in which they shall dwell beyond the count of time. (3)
وَيُنْذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son." (4)
مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِنْ يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
No knowledge whatever have they of Him, and neither had their forefathers: dreadful is this saying that comes out of their mouths, [and] nothing but falsehood do they utter! (5)
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
But wouldst thou, perhaps, torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message? (6)
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
Behold, We have willed that all beauty on earth be a means by which We put men to a test, [showing] which of them are best in conduct; (7)
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust! (8)
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا
[AND SINCE the life of this world is but a test,] dost thou [really] think that [the parable of] the Men of the Cave and of [their devotion to] the scriptures could be deemed more wondrous than any [other] of Our messages? (9)
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
When those youths took refuge in the cave, they prayed: "O our Sustainer! Bestow on us grace from Thyself, and endow us, whatever our [outward] condition, with consciousness of what is right!" (10)
فَضَرَبْنَا عَلَىٰ آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
And thereupon We veiled their ears in the cave for many a year, (11)
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا
and then We awakened them: [and We did all this] so that We might mark out [to the world] which of the two points of view showed a better comprehension of the time-span during which they had remained in this state. (12)
- And thereupon We veiled their ears in the cave9 for many a year,
- 9 I.e., God caused them to remain cut off - physically or metaphorically - from the sounds and the bustle of the outside world. The classical commentators take the above phrase to mean that God "veiled their ears with sleep".
- Then We draw (a veil)2339 over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):
- 2339 Drew (a veil) over their ears: i.e., sealed their ears so that they heard nothing. As they were in the Cave they saw nothing. So they were completely cut off from the outer world. It was as if they had died, with their knowledge and ideas remaining at the point of time when they entered the Cave. It is as if watch stops at the exact moment of some accident, and any one taking it up afterwards can precisely fix the time of the accidents.
-
Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):
— Abdullah Yusuf Ali -
Then We sealed up their hearing in the Cave for a number of years.
— Marmaduke Pickthall -
So We prevented them from hearing in the cave for a number of years.
— M. Habib Shakir -
Therefore We covered up their (sense of) hearing (causing them, to go in deep sleep) in the Cave for a number of years.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Wherefore We put a covering over their ears in the cave for a number of years.
— Abdul-Majid Daryabadi -
For many years We sealed up their hearing in the Cave,
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
So We shut their ears in the Cave for a number of years;
— Ayub Khan -
So We prevented them from hearing in the Cave for a number of years.
— Sher Ali -
And thereupon We veiled their ears in the cave for many a year,
— Muhammad Asad -
Then We smote their ears many years in the Cave.
— Arthur Arberry -
We lulled them to sleep in that cave for a number of years
— Abu'l Ala Maududi