الم
Alif. Lām. Mīm. (1)
ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ
THIS DIVINE WRIT – let there be no doubt about it – is [meant to be] a guidance for all the God-conscious (2)
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception, and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance; (3)
وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
and who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come! (4)
أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
It is they who follow the guidance [which comes] from their Sustainer; and it is they, they who shall attain to a happy state! (5)
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth – it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. (6)
خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
God has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them. (7)
- They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper29.
- 29 Prosperity must be taken as referring to all the kinds of bounty which we discussed in the note to 2:3 above. The right use of one kind leads to an increase in that and other kinds, and that is prosperity.
-
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
— Abdullah Yusuf Ali -
These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
— Marmaduke Pickthall -
These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful.
— M. Habib Shakir -
They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
These are on guidance from their Lord, and these they are the blissful ones.
— Abdul-Majid Daryabadi -
These are guided by their Lord; these surely are the prosperous.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Those are upon guidance from their Lord, and those are the ones who shall prosper.
— Ayub Khan -
It is they who follow the guidance from their Lord and it is they who shall prosper.
— Sher Ali -
It is they who follow the guidance [which comes] from their Sustainer; and it is they, they who shall attain to a happy state!
— Muhammad Asad -
those are upon guidance from their Lord, those are the ones who prosper.
— Arthur Arberry -
Such people are on the right way from their Lord and such are truly successful.
— Abu'l Ala Maududi