الم
Alif. Lām. Mīm. (1)
ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ
THIS DIVINE WRIT – let there be no doubt about it – is [meant to be] a guidance for all the God-conscious (2)
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception, and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance; (3)
وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
and who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come! (4)
أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
It is they who follow the guidance [which comes] from their Sustainer; and it is they, they who shall attain to a happy state! (5)
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth – it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. (6)
خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
God has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them. (7)
- BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth6 - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.
- 6 In contrast with the frequently occurring term al-kafirun ("those who deny the truth"), the use of the past tense in alladhina kafaru indicates conscious intent, and is, therefore, appropriately rendered as "those who are bent on denying the truth". This interpretation is supported by many commentators, especially Zamakhshari (who, in his commentary on this verse, uses the expression, "those who have deliberately resolved upon their kufr"). Elsewhere in the Qur'an such people are spoken of as having "hearts with which they fail to grasp the truth, and eyes with which they fail to see, and ears with which they fail to hear" (7:179). - For an explanation of the terms kufr ("denial of the truth"), kafir ("one who denies the truth"), etc., see note 4 on 74:10, where this concept appears for the first time in Qur'anic revelation.
- As to those who reject Faith30, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
- 30 Kafara, kufr, Kafir, and derivative forms of the word, imply a deliberate rejection of Faith as opposed to a mistaken idea of Allah or faith, which is not inconsistent with an earnest desire to see the truth. Where there is such desire, the Grace and Mercy of Allah gives guidance. But that guidance is not efficacious when it is deliberately rejected, and the possibility of rejection follows from the grant of free will. The consequence of the rejection is that the spiritual faculties become dead or impervious to better influences, See also n. 93, n. 3557, and n. 3644.
-
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
— Abdullah Yusuf Ali -
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
— Marmaduke Pickthall -
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
— M. Habib Shakir -
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe.
— Abdul-Majid Daryabadi -
Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Those who disbelieve, it is equal for them whether thou warn them or warn them not, they will not believe.
— Ayub Khan -
Those who have disbelieved -- it being alike to them whether thou warn them or warn them not -- they will not believe.
— Sher Ali -
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth – it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.
— Muhammad Asad -
As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.
— Arthur Arberry -
As for those who have rejected{{9}} (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe.
— Abu'l Ala Maududi