قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
TRULY, to a happy state shall attain the believers: (1)
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
those who humble themselves in their prayer, (2)
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
and who turn away from all that is frivolous, (3)
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
and who are intent on inner purity; (4)
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
and who are mindful of their chastity, (5)
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
[not giving way to their desires] with any but their spouses – that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]: for then, behold, they are free of all blame, (6)
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors; (7)
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
and who are faithful to their trusts and to their pledges, (8)
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
and who guard their prayers [from all worldly intent]. (9)
أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
It is they, they who shall be the inheritors (10)
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
that will inherit the paradise; [and] therein shall they abide. (11)
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ طِينٍ
NOW, INDEED, We create man out of the essence of clay, (12)
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ
and then We cause him to remain as a drop of sperm in [the womb's] firm keeping, (13)
ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ
and then We create out of the drop of sperm a germ-cell, and then We create out of the germ-cell an embryonic lump, and then We create within the embryonic lump bones, and then We clothe the bones with flesh – and then We bring [all] this into being as a new creation: hallowed, therefore, is God, the best of artisans! (14)
ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
And then, behold! after all this, you are destined to die; (15)
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
and then, behold! you shall be raised from the dead on Resurrection Day. (16)
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ
And, indeed, We have created above you seven [celestial] orbits; and never are We unmindful of [any aspect of Our] creation. (17)
وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
And We send down water from the skies in accordance with a measure [set by Us], and then We cause it to lodge in the earth: but, behold, We are most certainly able to withdraw this [blessing]! (18)
فَأَنْشَأْنَا لَكُمْ بِهِ جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
And by means of this [water] We bring forth for you gardens of date-palms and vines, wherein you have fruit abundant and whereof you eat, (19)
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِلْآكِلِينَ
as well as a tree that issues from [the lands adjoining] Mount Sinai, yielding oil and relish for all to eat. (20)
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُسْقِيكُمْ مِمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
And, behold, in the cattle [too] there is indeed a lesson for you: We give you to drink of that [milk] which is within their bellies; and you derive many [other] uses from them: for you eat of their flesh, (21)
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
and by them – as by the ships [over the sea] – you are borne [overland]. (22)
- After that, at length ye will die2875
- 2875 Our physical death in this mortal life seems to make a break. But if it were the end of all, our life becomes meaningless. Our own instinct tells us that it cannot be so, and Allah assures us that there will be a resurrection for judgement.
-
After that, at length ye will die
— Abdullah Yusuf Ali -
Then lo! after that ye surely die.
— Marmaduke Pickthall -
Then after that you will most surely die.
— M. Habib Shakir -
After that, surely, you will die.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Then verily, thereafter, ye are sure to die.
— Abdul-Majid Daryabadi -
After that you shall surely die,
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Then after that you shall surely die;
— Ayub Khan -
Then after that you, surely, must die.
— Sher Ali -
And then, behold! after all this, you are destined to die;
— Muhammad Asad -
Then after that you shall surely die,
— Arthur Arberry -
Then after this you shall all die:
— Abu'l Ala Maududi