الم
Alif. Lām. Mīm. (1)
أَحَسِبَ النَّاسُ أَنْ يُتْرَكُوا أَنْ يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
DO MEN THINK that on their [mere] saying, "We have attained to faith," they will be left to themselves, and will not be put to a test? (2)
وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ
Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying. (3)
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَنْ يَسْبِقُونَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
Or do they think – they who do evil deeds [while claiming to have attained to faith] – that they can escape Us? Bad, indeed, is their judgment! (4)
مَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Whoever looks forward [with hope and awe] to meeting God [on Resurrection Day, let him be ready for it]: for, behold, the end set by God [for everyone's life] is bound to come – and He alone is all-hearing, all-knowing! (5)
وَمَنْ جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
Hence, whoever strives hard [in God's cause] does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds! (6)
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
And as for those who attain to faith and do righteous deeds, We shall most certainly efface their [previous] bad deeds, and shall most certainly reward them in accordance with the best that they ever did. (7)
وَوَصَّيْنَا الْإِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا وَإِنْ جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Now [among the best of righteous deeds which] We have enjoined upon man [is] goodness towards his parents; yet [even so,] should they endeavour to make thee ascribe divinity, side by side with Me, to something which thy mind cannot accept [as divine], obey them not: [for] it is unto Me that you all must return, whereupon I shall make you [truly] understand [the right and wrong of] all that you were doing [in life]. (8)
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ
But as for those who have attained to faith and have done righteous deeds, We shall most certainly cause them to join the righteous [in the hereafter as well]. (9)
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِنْ جَاءَ نَصْرٌ مِنْ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ أَوَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ
NOW THERE IS among men many a one who says [of himself and of others like him], "We do believe in God" – but whenever he is made to suffer in God's cause, he thinks that persecution at the hands of man is as [much to be feared, or even more than,] God's chastisement; whereas, if succour from thy Sustainer comes [to those who truly believe], he is sure to say, "Behold, we have always been with you!" Is not God fully aware of what is in the hearts of all creatures? (10)
وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ
[Yea –] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites. (11)
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُمْ بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُمْ مِنْ شَيْءٍ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
And [He is aware, too, that] they who are bent on denying the truth speak [thus, as it were,] to those who have attained to faith: "Follow our way [of life], and we shall indeed take your sins upon ourselves !" But never could they take upon themselves aught of the sins of those [whom they would thus mislead]: behold, they are liars indeed! (12)
وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Yet most certainly will they have to bear their own burdens, and other burdens besides their own; and most certainly will they be called to account on Resurrection Day for all their false assertions! (13)
- Do men think that they will be left alone on saying, "We believe",3423 and that they will not be tested?
- 3423 Mere lip profession of Faith is not enough. It must he tried and tested in the real turmoil of life. The test will be applied in all kinds of circumstances, in individual life and in relation to the environment around us, to see whether we can strive constantly and put Allah above Self. Much pain, sorrow, and selfsacrifice may be necessary, not because they are good in themselves, but because they will purify' us, like fire applied to a goldsmith's crucible to burn out the dross.
-
Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
— Abdullah Yusuf Ali -
Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?
— Marmaduke Pickthall -
Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried?
— M. Habib Shakir -
Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Bethink men that they shall be left alone because they say: we believe; and that they shall not be tempted?
— Abdul-Majid Daryabadi -
Do people think that they are left alone by saying: 'We are believers, ' and will not be tried?
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Do men reckon that they will be left to say, `we believe', and they will not be tried?
— Ayub Khan -
Do men think that they will be left alone because they say, 'We believe,' and that they will not be tried?
— Sher Ali -
DO MEN THINK that on their [mere] saying, "We have attained to faith," they will be left to themselves, and will not be put to a test?
— Muhammad Asad -
Do the people reckon that they will be left to say We believe, and will not be tried?
— Arthur Arberry -
Do people think that they will be let go merely by saying: "We believe," and that they will not be tested,{{1}}
— Abu'l Ala Maududi