وَالطُّورِ
CONSIDER Mount Sinai! (1)
وَكِتَابٍ مَسْطُورٍ
Consider [God's] revelation, inscribed (2)
فِي رَقٍّ مَنْشُورٍ
on wide-open scrolls. (3)
وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
Consider the long-enduring house [of worship]! (4)
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
Consider the vault [of heaven] raised high! (5)
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
Consider the surf-swollen sea! (6)
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
VERILY, [O man,] the suffering decreed by thy Sustainer [for the sinners] will indeed come to pass: (7)
مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ
there is none who could avert it. (8)
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
[It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion, (9)
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
and the mountains will move with [an awesome] movement. (10)
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth – (11)
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
all those who [throughout their lives] but idly played with things vain – (12)
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
on the Day when they shall be thrust into the fire with [an irresistible] thrust, [and will be told:] (13)
هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
"This is the fire which you were wont to call a lie! (14)
أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Was it, then, a delusion – or is it that you failed to see [its truth]? (15)
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do." (16)
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
[But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss, (17)
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire. (18)
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
[And they will be told:] "Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do, (19)
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ
reclining on couches [of happiness] ranged in rows!" And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye. (20)
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
And as for those who have attained to faith and whose offspring will have followed them in faith, We shall unite them with their offspring; and We shall not let aught of their deeds go to waste: [but] every human being will be held in pledge for whatever he has earned. (21)
وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
And We shall bestow on them fruit and meat in abundance – whatever they may desire: (22)
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
and in that [paradise] they shall pass on to one another a cup which will not give rise to empty talk, and neither incite to sin. (23)
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ
And they will be waited upon by [immortal] youths, [as if they were children] of their own, [as pure] as if they were pearls hidden in their shells. (24)
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives]. (25)
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
They will say: "Behold, aforetime – when we were [still living] in the midst of our kith and kin – we were full of fear [at the thought of God's displeasure]: (26)
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration]. (27)
إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!" (28)
- Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do."6
- 6 I.e., "you will have to endure it in either case, for it is but a consequence of your own doings and attitudes": a subtle allusion to the fact that the "punishments" and "rewards" in the life to come are but allegories of the logical consequences of the manner in which one acts or behaves in this life.
- "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not:5048 Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
- 5048 At that stage they will have no justification for anger or impatience; for their whole position will have been due to their own conduct and their rejection of Allah's Grace. Nor will there be time for patience or repentance, for their period of probation will then have been over.
-
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
— Abdullah Yusuf Ali -
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
— Marmaduke Pickthall -
Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.
— M. Habib Shakir -
Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working.
— Abdul-Majid Daryabadi -
Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do. '
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Enter it, then have patience or have no patience, it is equal to you; you are being recompensed only for that you were doing.'
— Ayub Khan -
Burn ye therein; and whether you show patience or you show it not, it will be the same for you. You are requited only for what you used to do.'
— Sher Ali -
Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do."
— Muhammad Asad -
Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.
— Arthur Arberry -
Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds."
— Abu'l Ala Maududi