وَالطُّورِ
CONSIDER Mount Sinai! (1)
وَكِتَابٍ مَسْطُورٍ
Consider [God's] revelation, inscribed (2)
فِي رَقٍّ مَنْشُورٍ
on wide-open scrolls. (3)
وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
Consider the long-enduring house [of worship]! (4)
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
Consider the vault [of heaven] raised high! (5)
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
Consider the surf-swollen sea! (6)
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
VERILY, [O man,] the suffering decreed by thy Sustainer [for the sinners] will indeed come to pass: (7)
مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ
there is none who could avert it. (8)
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
[It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion, (9)
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
and the mountains will move with [an awesome] movement. (10)
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth – (11)
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
all those who [throughout their lives] but idly played with things vain – (12)
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
on the Day when they shall be thrust into the fire with [an irresistible] thrust, [and will be told:] (13)
هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
"This is the fire which you were wont to call a lie! (14)
أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Was it, then, a delusion – or is it that you failed to see [its truth]? (15)
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do." (16)
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
[But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss, (17)
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire. (18)
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
[And they will be told:] "Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do, (19)
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ
reclining on couches [of happiness] ranged in rows!" And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye. (20)
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
And as for those who have attained to faith and whose offspring will have followed them in faith, We shall unite them with their offspring; and We shall not let aught of their deeds go to waste: [but] every human being will be held in pledge for whatever he has earned. (21)
وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
And We shall bestow on them fruit and meat in abundance – whatever they may desire: (22)
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
and in that [paradise] they shall pass on to one another a cup which will not give rise to empty talk, and neither incite to sin. (23)
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ
And they will be waited upon by [immortal] youths, [as if they were children] of their own, [as pure] as if they were pearls hidden in their shells. (24)
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives]. (25)
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
They will say: "Behold, aforetime – when we were [still living] in the midst of our kith and kin – we were full of fear [at the thought of God's displeasure]: (26)
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration]. (27)
إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!" (28)
- "But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.5061
- 5061 "Us" includes the good man or woman and all whom he or she cared for. This would be an ever-expanding circle, until it includes all mankind through Teachers like the Chosen One. The "Scorching Wind" is the type of haste, arrogance, and fire, such as entered into the composition of Jinns: 15:27. The destiny of man is to attain to calm, peace, security, the Garden of Bliss.
-
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
— Abdullah Yusuf Ali -
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
— Marmaduke Pickthall -
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
— M. Habib Shakir -
"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch.
— Abdul-Majid Daryabadi -
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Then God was gracious to us, and has saved us from the punishment of the burning wind.
— Ayub Khan -
But God has been gracious unto us and has saved us from the torment of the scorching blast;
— Sher Ali -
and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration].
— Muhammad Asad -
and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;
— Arthur Arberry -
Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind.{{21}}
— Abu'l Ala Maududi