وَالطُّورِ
CONSIDER Mount Sinai! (1)
وَكِتَابٍ مَسْطُورٍ
Consider [God's] revelation, inscribed (2)
فِي رَقٍّ مَنْشُورٍ
on wide-open scrolls. (3)
وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
Consider the long-enduring house [of worship]! (4)
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
Consider the vault [of heaven] raised high! (5)
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
Consider the surf-swollen sea! (6)
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
VERILY, [O man,] the suffering decreed by thy Sustainer [for the sinners] will indeed come to pass: (7)
مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ
there is none who could avert it. (8)
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
[It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion, (9)
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
and the mountains will move with [an awesome] movement. (10)
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth – (11)
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
all those who [throughout their lives] but idly played with things vain – (12)
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
on the Day when they shall be thrust into the fire with [an irresistible] thrust, [and will be told:] (13)
هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
"This is the fire which you were wont to call a lie! (14)
أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Was it, then, a delusion – or is it that you failed to see [its truth]? (15)
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do." (16)
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
[But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss, (17)
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire. (18)
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
[And they will be told:] "Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do, (19)
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ
reclining on couches [of happiness] ranged in rows!" And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye. (20)
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
And as for those who have attained to faith and whose offspring will have followed them in faith, We shall unite them with their offspring; and We shall not let aught of their deeds go to waste: [but] every human being will be held in pledge for whatever he has earned. (21)
وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
And We shall bestow on them fruit and meat in abundance – whatever they may desire: (22)
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
and in that [paradise] they shall pass on to one another a cup which will not give rise to empty talk, and neither incite to sin. (23)
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ
And they will be waited upon by [immortal] youths, [as if they were children] of their own, [as pure] as if they were pearls hidden in their shells. (24)
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives]. (25)
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
They will say: "Behold, aforetime – when we were [still living] in the midst of our kith and kin – we were full of fear [at the thought of God's displeasure]: (26)
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration]. (27)
إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!" (28)
- And as for those who have attained to faith and whose offspring will have followed them in faith, We shall unite them with their offspring; and We shall not let aught of their deeds go to waste:9 [but] every human being will be held in pledge for whatever he has earned.10
- 9 Implying that the righteousness of their children increases the merit of the parents.
- 10 I.e., the righteousness of the parents cannot absolve their offspring from individual responsibility.
- And those who believe and whose families5054 follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.5055
- 5054 Dhurriyah: literally, progeny, offspring, family: applied by extension to mean all near and dear ones whether related or not. Love is unselfish, and works not merely, or chiefly, for Self, but for others; provided the others have Faith and respond according to their capacities or degrees, they will be joined on to the Head of the Group, even though on individual merits their rank might be less. This applies specially to a Prophet and his Ummah (or following).
- 5055 As already explained in the last note, though the love poured out by Prophets, ancestors, decendants, friends, or good men and women, will secure for their loved ones the enjoyment of their society, it is an indispensable condition that the loved ones should also, according to their lights, have shown their faith and their goodness in deeds. Each individual is responsible for his conduct. In the kingdom of heaven there is no boasting of ancestors or friends. But it is part of the satisfaction of the good ones who poured out their love that those who were in any way worthy to receive their love should also be admitted to their society, and this satisfaction shall in no wise be diminished to them.
-
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
— Abdullah Yusuf Ali -
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
— Marmaduke Pickthall -
And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought.
— M. Habib Shakir -
And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
And those who believe and whose progeny follow them in belief. We shall cause their progeny to join them, and We shall not diminish Unto them aught of their own work. Every man is for that which he hath earned a pledge.
— Abdul-Majid Daryabadi -
Those who believe, and whose descendants follow in belief, We will join their descendants to them. And We will not reduce them of anything of their deeds. Every one is pledged for what he has earned.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
And those who believed, and their offspring followed them in belief, We will join their offspring with them, and We will diminish not for them anything from their work; every man is pledged for what he earned.
— Ayub Khan -
And those who believe and whose children follow them in faith -- with them will We join their children. And We will not diminish anything from the reward of their works. Every man stands pledged for what he has earned.
— Sher Ali -
And as for those who have attained to faith and whose offspring will have followed them in faith, We shall unite them with their offspring; and We shall not let aught of their deeds go to waste: [but] every human being will be held in pledge for whatever he has earned.
— Muhammad Asad -
And those who believed, and their seed followed them in belief, We shall join their seed with them, and We shall not defraud them of aught of their work; every man shall be pledged for what he earned.
— Arthur Arberry -
We shall unite the believers with those descendants of theirs who followed them in their faith, and shall not deny them any part of the reward for their good deeds.{{15}} Every person is pledged to what he did.{{16}}
— Abu'l Ala Maududi