لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
NAY! I call to witness the Day of Resurrection! (1)
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
But nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience! (2)
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ
Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again? (3)
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ
Yea indeed, We are able to make whole his very finger-tips! (4)
بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
None the less, man chooses to deny what lies ahead of him, (5)
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
asking [derisively], "When is that Resurrection Day to be?" (6)
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
But [on that Day,] when the eyesight is by fear confounded, (7)
وَخَسَفَ الْقَمَرُ
and the moon is darkened, (8)
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
and the sun and the moon are brought together – (9)
يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
on that Day will man exclaim, "Whither to flee?" (10)
كَلَّا لَا وَزَرَ
But nay: no refuge [for thee, O man]! (11)
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
With thy Sustainer, on that Day, the journey's end will be! (12)
يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Man will be apprised, on that Day, of what he has done and what he has left undone: (13)
بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
nay, but man shall against himself be an eye-witness, (14)
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ
even though he may veil himself in excuses. (15)
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
MOVE NOT thy tongue in haste, [repeating the words of the revelation:] (16)
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
for, behold, it is for Us to gather it [in thy heart,] and to cause it to be read [as it ought to be read]. (17)
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind]: (18)
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear. (19)
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
NAY, but [most of] you love this fleeting life, (20)
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
and give no thought to the life to come [and to Judgment Day]! (21)
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ
Some faces will on that Day be bright with happiness, (22)
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
looking up to their Sustainer; (23)
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
and some faces will on that Day be overcast with despair, (24)
تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
knowing that a crushing calamity is about to befall them. (25)
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
NAY, but when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man], (26)
وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ
and people ask, "Is there any wizard [that could save him]?" (27)
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
the while he [himself] knows that this is the parting, (28)
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
and is enwrapped in the pangs of death (29)
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
at that time towards thy Sustainer does he feel impelled to turn! (30)
- and is enwrapped in the pangs of death:11
- 11 Lit., "when shank is wrapped around shank" - an idiomatic phrase denoting "the affliction of the present state of existence ... combined with that of the final state" (Lane IV, 1471. quoting both the Qamus and the Taj al-'Arus). As pointed out by Zamakhshari, the noun saq (lit., "shank") is often used metaphorically in the sense of "difficulty", "hardship" or "vehemence" (shiddah); hence the well-known phrase, qamat al-harb ala saq, "the war broke out with vehemence" (Taj al-'Arus).
- And one leg will be5825 joined with another:
- 5825 When the soul has departed, the legs of the dead body are placed together in position, in preparation for the rites preliminary to the burial. Saq (literally, leg) may also be taken metaphorically to mean a calamity: calamity will be joined to calamity for the poor departed sinner's soul, as his life story in this world is now done. Willy-nilly, he will now have to go before the Throne of Judgement.
-
And one leg will be joined with another:
— Abdullah Yusuf Ali -
And agony is heaped on agony;
— Marmaduke Pickthall -
And affliction is combined with affliction;
— M. Habib Shakir -
And leg will be joined with another leg (shrouded)
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
And one shank is entangled with the other shank.
— Abdul-Majid Daryabadi -
and when leg is intertwined with leg,
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
and leg is interlaced with leg;
— Ayub Khan -
And one shank rubs against the other shank in death-agony;
— Sher Ali -
and is enwrapped in the pangs of death
— Muhammad Asad -
and leg is intertwined with leg,
— Arthur Arberry -
and calf is inter-twined with calf.{{20}}
— Abu'l Ala Maududi