وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
CONSIDER these [messages,] sent forth in waves (1)
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
and then storming on with a tempest's force! (2)
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide, (3)
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
thus separating [right and wrong] with all clarity, (4)
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
and then giving forth a reminder, (5)
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
[promising] freedom from blame or [offering] a warning! (6)
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ
BEHOLD, all that you are told to expect will surely come to pass. (7)
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced, (8)
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
and when the sky is rent asunder, (9)
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
and when the mountains are scattered like dust, (10)
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
and when all the apostles are called together at a time appointed.... (11)
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
For what day has the term [of all this] been set? (12)
لِيَوْمِ الْفَصْلِ
For the Day of Distinction [between the true and the false]! (13)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
And what could make thee conceive what that Day of Distinction will be? (14)
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! (15)
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
Did We not destroy [so many of] those [sinners] of olden days? (16)
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
And We shall let them be followed by those of later times: (17)
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
[for] thus do We deal with such as are lost in sin. (18)
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! (19)
أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ
Did We not create you out of a humble fluid, (20)
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَكِينٍ
which We then let remain in [the womb's] firm keeping (21)
إِلَىٰ قَدَرٍ مَعْلُومٍ
for a term pre-ordained? (22)
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]! (23)
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! (24)
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
Have We not caused the earth to hold within itself (25)
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا
the living and the dead? (26)
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتًا
and have We not set on it proud, firm mountains, and given you sweet water to drink? (27)
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! (28)
انْطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie! (29)
انْطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
Go on towards the threefold shadow (30)
لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame (31)
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
which – behold! – will throw up sparks like [burning] logs, (32)
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
like giant fiery ropes! (33)
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth (34)
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنْطِقُونَ
that Day on which they will not [be able to] utter a word, (35)
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
nor be allowed to proffer excuses! (36)
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth (37)
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times; (38)
فَإِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
and if you [think that you] have a subterfuge left, try to outwit Me!" (39)
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! (40)
- CONSIDER these [messages,] sent forth in waves1
- 1 I.e., one after another: an allusion to the gradual, step-by-step revelation of the Qur'an. By contrast, the next clause (verse 2) obviously relates to the impact of the divine writ as a whole. For my rendering of the adjurative particle wa as "Consider", see su-rah 74, first half of note 23.
- By the (Winds) Sent Forth5863 one after another (to man?s profit);5864
- 5863 This Surah begins with an appeal to five things, as pointing to the substantive statement in verse 7, that the Day of Justice and Judgement is bound to come, and we must prepare for it. It is difficult to translate, but easy to understand, if we remember that a triple thread of allegory runs through this passage (verses 1-7). The five things or phases, which will be presently considered in detail, refer to (a) Winds in the physical world, (b) Angels in the spiritual world, and (c) Prophets in the human world, connecting it with the spiritual world.
- 5864 Understanding the reference to Winds, we can see that they are powerful factors in the government of the physical world. (1) They come gently as harbingers of the blessings of rain and fertility (15:22, 30:48); but (2) they can come as violent tornadoes, uprooting and destroying (51:41-42); (3) they can scatter seeds far and wide, and (4) they can separate chaff from grain, or clear the air from epidemics; and (5) they literally carry sound, and therefore Messages, and metaphorically they are instrumental in making Allah's Revelation accessible to hearers, whether by way of justification or repentance for the Penitent, or warning for unrepentant Sinners. All these things point to the power and goodness of Allah, and we are asked to believe that His promise of Mercy and Justice in the Hereafter is indeed true. Cf. this passage with 51:1-6 (Al Dhariyat) with which it has many affinities.
-
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
— Abdullah Yusuf Ali -
By the emissary winds, (sent) one after another
— Marmaduke Pickthall -
I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),
— M. Habib Shakir -
By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
By the winds sent forth with beneficence.
— Abdul-Majid Daryabadi -
By (the wind) those sent (as horses') mane (in succession),
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
By those that are sent normally,
— Ayub Khan -
By those who send forth to spread goodness,
— Sher Ali -
CONSIDER these [messages,] sent forth in waves
— Muhammad Asad -
By the loosed ones successively
— Arthur Arberry -
By the (winds) sent forth in quick succession,
— Abu'l Ala Maududi