وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ
CONSIDER the fig and the olive, (1)
وَطُورِ سِينِينَ
and Mount Sinai, (2)
وَهَٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ
and this land secure! (3)
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
Verily, We create man in the best conformation, (4)
ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ
and thereafter We reduce him to the lowest of low ?– (5)
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
excepting only such as attain to faith and do good works: and theirs shall be a reward unending! (6)
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ
What, then, [O man,] could henceforth cause thee to give the lie to this moral law? (7)
أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ
Is not God the most just of judges? (8)
There are no commentary notes for this verse.
-
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
— Abdullah Yusuf Ali -
Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.
— Marmaduke Pickthall -
Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off.
— M. Habib Shakir -
Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise).
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending.
— Abdul-Majid Daryabadi -
except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
except those who believe and do righteous deeds, and for them shall be a wage unfailing.
— Ayub Khan -
Save those who believe and do good works; so for them is an unfailing reward.
— Sher Ali -
excepting only such as attain to faith and do good works: and theirs shall be a reward unending!
— Muhammad Asad -
save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing.
— Arthur Arberry -
except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward.{{5}}
— Abu'l Ala Maududi