لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنْفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ
IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth – [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God – should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth: (1)
رَسُولٌ مِنَ اللَّهِ يَتْلُو صُحُفًا مُطَهَّرَةً
an apostle from God, conveying [unto them] revelations blest with purity, (2)
فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ
wherein there are ordinances of ever-true soundness and clarity. (3)
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ
Now those who have been vouchsafed revelation aforetime did break up their unity [of faith] after such an evidence of the truth had come to them. (4)
وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ وَذَٰلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ
And withal, they were not enjoined aught but that they should worship God, sincere in their faith in Him alone, turning away from all that is false; and that they should be constant in prayer; and that they should spend in charity: for this is a moral law endowed with ever-true soundness and clarity. (5)
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أُولَٰئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ
Verily, those who [despite all evidence] are bent on denying the truth – [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God – will find themselves in the fire of hell, therein to abide: they are the worst of all creatures. (6)
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ
[And,] verily, those who have attained to faith and do righteous deeds – it is they, they who are the best of all creatures. (7)
جَزَاؤُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ
Their reward [awaits them] with God: gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him: all this awaits him who of his Sustainer stands in awe! (8)
- Their reward is with Allah. Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him:6233 all this for such as fear their Lord and Cherisher.6234
- 6233 The Good Pleasure of Allah is the final Bliss of Salvation. The good pleasure is mutual; the truly saved is he whose will has become completely identified with Allah's Universal Will. (R).
- 6234 The fear of Allah is the fear to offend against His Holy Law, the fear to do anything which is against His Holy Will. Such fear is akin to love; for with it dawns the consciousness of Allah's loving care for all His creatures.
-
Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher.
— Abdullah Yusuf Ali -
Their reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feareth his Lord.
— Marmaduke Pickthall -
Their reward with their Lord is gardens of perpetuity beneath which rivers flow, abiding therein for ever; Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him; that is for him who fears his Lord.
— M. Habib Shakir -
Their reward with their Lord is 'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity), underneath which rivers flow, they will abide therein forever, Allah Well-Pleased with them, and they with Him. That is for him who fears his Lord.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Their recompense with their Lord shall be Gardens Everlasting,whereunder rivers flow - as abiders therein for evermore. Well-pleases will be Allah with them and well-pleased will be they with Him, That is for him who feareth his Lord.
— Abdul-Majid Daryabadi -
Their recompense is with their Lord; Gardens of Eden, underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Allah is wellpleased with them, and theyare wellpleased with Him. That is for he who fears his Lord!
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Their recompense with their Lord are gardens of eternity, underneath which rivers flow, dwelling therein for ever and ever; God is pleased with them, and, they are pleased with Him; that is for him who fears his Lord.
— Ayub Khan -
Their reward is with their Lord -- Gardens of Eternity, through which streams flow; they will abide therein for ever. God is well-pleased with them and they are well-pleased with Him. That is for him who fears his Lord.
— Sher Ali -
Their reward [awaits them] with God: gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him: all this awaits him who of his Sustainer stands in awe!
— Muhammad Asad -
their recompense is with their Lord-Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him; that is for him who fears his Lord.
— Arthur Arberry -
Their recompense lies with their Lord: Gardens of eternity beneath which rivers flow; therein they shall dwell, forever and ever. Allah is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. All this is for him who fears his Lord.{{11}}
— Abu'l Ala Maududi