أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ
HAST THOU ever considered [the kind of man] who gives the lie to all moral law? (1)
فَذَٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ
Behold, it is this [kind of man] that thrusts the orphan away, (2)
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
and feels no urge to feed the needy. (3)
فَوَيْلٌ لِلْمُصَلِّينَ
Woe, then, unto those praying ones (4)
الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
whose hearts from their prayer are remote – (5)
الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ
those who want only to be seen and praised, (6)
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
and, withal, deny all assistance [to their fellowmen]! (7)
- Those who (want but) to be seen (of men),6284
- 6284 Cf. 4:142: "When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance."
-
Those who (want but) to be seen (of men),
— Abdullah Yusuf Ali -
Who would be seen (at worship)
— Marmaduke Pickthall -
Who do (good) to be seen,
— M. Habib Shakir -
Those who do good deeds only to be seen (of men),
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
They who would be seen,
— Abdul-Majid Daryabadi -
who show off,
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
those who make display,
— Ayub Khan -
They like only to be seen of men,
— Sher Ali -
those who want only to be seen and praised,
— Muhammad Asad -
to those who make display
— Arthur Arberry -
those who do good (in order) to be seen,{{10}}
— Abu'l Ala Maududi