Alif. Lām. Mīm. (1)
DEFEATED have been the Byzantines (2)
فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
in the lands close-by; yet it is they who, notwithstanding this their defeat, shall be victorious (3)
فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ
within a few years: [for] with God rests all power of decision, first and last. And on that day will the believers [too, have cause to] rejoice (4)
بِنَصْرِ اللَّهِ يَنْصُرُ مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
in God's succour: [for] He gives succour to whomever He wills, since He alone is almighty, a dispenser of grace. (5)
وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
[This is] God's promise. Never does God fail to fulfil His promise – but most people know [it] not: (6)
يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ
they know but the outer surface of this world's life, whereas of the ultimate things they are utterly unaware. (7)
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ مَا خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُسَمًّى وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ
Have they never learned to think for themselves? God has not created the heavens and the earth and all that is between them without [an inner] truth and a term set [by Him]: and yet, behold, there are many people who stubbornly deny the truth that they are destined to meet their Sustainer! (8)
أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الْأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time? Greater were they in power than they are; and they left a stronger impact on the earth, and built it up even better than these [are doing]; and to them [too] came their apostles with all evidence of the truth: and so, [when they rejected the truth and thereupon perished,] it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves. (9)
ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَىٰ أَنْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ
And once again: evil is bound to be the end of those who do evil by giving the lie to God's messages and deriding them. (10)
In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.
— Abdullah Yusuf Ali
Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.
— Marmaduke Pickthall
Then evil was the end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah and used to mock them.
— M. Habib Shakir
Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan
Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of Allah and they were wont to mock at them.
— Abdul-Majid Daryabadi
Evil was the end of the harmdoers, because they belied the verses of Allah and mocked at them.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish
Then, the end of those who did evil was evil, for that they gave lies to the Signs of God and used to mock at them.
— Ayub Khan
Then evil was the end of those who did evil, because, they rejected the Signs of God and scoffed at them.
— Sher Ali
And once again: evil is bound to be the end of those who do evil by giving the lie to God's messages and deriding them.
— Muhammad Asad
Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them.
— Arthur Arberry
Evil was the end of those evil-doers, for they gave the lie to Allah's Signs and scoffed at them.
— Abu'l Ala Maududi