Alif. Lām. Mīm. (1)
DEFEATED have been the Byzantines (2)
فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
in the lands close-by; yet it is they who, notwithstanding this their defeat, shall be victorious (3)
فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ
within a few years: [for] with God rests all power of decision, first and last. And on that day will the believers [too, have cause to] rejoice (4)
بِنَصْرِ اللَّهِ يَنْصُرُ مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
in God's succour: [for] He gives succour to whomever He wills, since He alone is almighty, a dispenser of grace. (5)
وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
[This is] God's promise. Never does God fail to fulfil His promise – but most people know [it] not: (6)
يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ
they know but the outer surface of this world's life, whereas of the ultimate things they are utterly unaware. (7)
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ مَا خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُسَمًّى وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ
Have they never learned to think for themselves? God has not created the heavens and the earth and all that is between them without [an inner] truth and a term set [by Him]: and yet, behold, there are many people who stubbornly deny the truth that they are destined to meet their Sustainer! (8)
أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الْأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time? Greater were they in power than they are; and they left a stronger impact on the earth, and built it up even better than these [are doing]; and to them [too] came their apostles with all evidence of the truth: and so, [when they rejected the truth and thereupon perished,] it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves. (9)
ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَىٰ أَنْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ
And once again: evil is bound to be the end of those who do evil by giving the lie to God's messages and deriding them. (10)
(It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.
— Abdullah Yusuf Ali
It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not.
— Marmaduke Pickthall
(This is) Allah's promise! Allah will not fail His promise, but most people do not know.
— M. Habib Shakir
(It is) a Promise of Allah (i.e. Allah will give victory to the Romans against the Persians), and Allah fails not in His Promise, but most of men know not.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan
This is Allah's promise; and Allah faileth not His promise. Yet most men know not.
— Abdul-Majid Daryabadi
The promise of Allah! Allah does not fail His promise, yet most people do not know.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish
it is God's promise; God shall not fail His promise, but most men do not know.
— Ayub Khan
God has made this promise. God breaks not His promise, but most men know not.
— Sher Ali
[This is] God's promise. Never does God fail to fulfil His promise – but most people know [it] not:
— Muhammad Asad
The promise of God! God fails not His promise, but most men do not know it.
— Arthur Arberry
This is Allah's promise and He does not go back on His promise. But most people do not know.
— Abu'l Ala Maududi